Juhász Gyula (Юхас Дюла)
Költők
1903
Vannak poéták, akik sohsem írnak,
Csak a szívükben élnek költemények,
Valami nagy búbánat érte őket,
S azóta lettek költőkké szegények.
Egy szebb világnak épp úgy álmodói,
Rajongás őket éppen úgy hevíti,
És éppen olyan szomorúk, lemondók,
Mint azok, akik — verset tudnak írni!
перевод с венгерского языка
Страшно, когда поэты больше писать не могут,
Заперты в сердце строки, что не увидят свет.
Только большое горе волею злого рока
В силах отнять нежданно этот нелёгкий хлеб.
Но и лишаясь рифмы, все их мечты и мысли
Так же чисты, как прежде, образны и легки,
Той же щемящей нотой светлая грусть звучит в них,
Как и у тех, кто может — строки слагать в стихи!