Поэзия одним списком: Поэты   Новые стихи и отзывы    Стихи (А-Я)    Стихи (Я-A)    Стихо метки    Повезёт!

Уильям Шекспир. Сонет 1 и предисловие к публикации

Поэт: © , 2014

«Сонеты Потрясающего Копьём в переводах Вадима Розова» впервые были опубликованы в 1998 году. В издании 2012 года (bilingual, подлинные тексты сонетов на «старо»-английском языке) русскоязычные стихотворные переводы публикуются с учётом позднейшей правки, многие сонеты подвергнуты основательной переработке или переведены заново.
Книжные развороты украшены заставками и концовками (орнаменты французского художника Жана Лепотра, 1618 – 1682). В книге 4 страницы-факсимиле из первого издания Сонетов (1609) и 17 иллюстраций, напоминающих о том богатом окружении, в котором проходила полная тайн и загадок жизнь великого Шекспира (1564-1616).
На обложке: Аллегория Поэзии и Музыки. Работа немецкого художника Ангелики Кауфман (1741-1807). На титульном листе: гравюра с изображением Уильяма Шекспира из посмертного издания его пьес — «Первого Фолио» (1623).
(Московское издательство «Новые авторы», 2012 г., 325 с. с илл., ISBN 978-5-904798-07-9).

1.
From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty’s rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory:
But thou, contracted to thine own bright eyes,
Feed’st thy light’s flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.
Thou that art now the world’s fresh ornament
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content,
And, tender churl, mak’st waste in niggarding:
Pity the world, or else this glutton be,
To eat the world’s due, by the grave and thee.

1.
Желают все прироста совершенства,
Чтоб розы и зимой цвели в саду.
Недолговечен срок их благоденства,
Лишь память сохранит их красоту.
Враг сам себе, с жестоким обольщеньем
Влюбленный в свет своих горящих глаз,
Ты их огонь питал самосожженьем,
Но пламень изобилия погас.
Встречая снова мир сей обновлённый,
Ты возвестил весну – красы оплот.
Вся суть твоя вошла в бутон зелёный.
О, нежный скряга, не сгуби свой плод!
Мир пожалей, не будь жадней утробы.
Плод совершенства – не для чрева гроба.

Оценить стихотворение:

Написать отзыв

Вы должны войти чтобы оставить комментарий.


Карта сайта: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96