Поэзия одним списком: Поэты   Новые стихи и отзывы    Стихи (А-Я)    Стихи (Я-A)    Стихо метки    Повезёт!

Кн. Цветы в японской вазе. Реминисценции

Поэт: © , 2013

d0b1d183d181d0bed0bd-d0bcd0b8d0bdd0b8d0b0d182d18ed180d0b0d0bad0bed0bfd0b8d180d0bed0b2d0b0d0bdd0b8d0b5

В ПОДРАЖАНИЕ МАЦУО БАСЁ

М.Б.:
Запад или Восток —
Всюду одна и та же беда.
Ветер равно холодит.

(Перевод В. Марковой)

В.Р.:
Запад и Восток —
равно вдыхают с ветром
выбросы АЭС.

М.Б.:
Я открыл дверь и увидел на западе гору Ибуки.
Ей не надо ни вишнёвых садов, ни снега,
она хороша сама по себе.
Такая, как есть!
Не надо ей лунного света…
Ибуки-гора.

(Перевод В. Марковой)

В.Р.:
Я включил телевизор и увидел Ё-мобиль.
Ему не надо гламурной рекламы.
На нём проехался В.Путин.
Такой, как вышел!
Не надо нам иного…
Гибрид Ё-мобиль.

ПО МОТИВАМ ЁСЫ БУСОНА

*   *   *
Там, здесь столица…
В Питер податься?.. В Москву?..
А может, в Лондон?

*   *   *
Два полицейских
На середине шоссе.
Оба отрадны.

*   *   *
Грушу сорвал я:
Ветвь перелезла за тын.
Выстрел раздался!

*   *   *
С валерианкой,
что ли, теперь нам встречать
каждое утро?

ПАМЯТИ ТАНЭДЫ САНТОКА

«Воды напился,
справил нужду —
и ухожу»
Танэда Сантока (1882 — 1940)

Эти строчки замечательного японского поэта-странника (в переводе А. Долина) предлагаю в качестве эпиграфа «в пику» тем российским ревнителям «100-процентных» хайку, кто, воспевая летом цветочки, а зимой — снежинки, думают, что они тем самым подтверждают свою истинную преданность традициям японской классики. Танэда Сантока не был единственным хайдзином, кто в своём творчестве отдавал дань сугубо прозаическим откровениям. (К примеру, у Ёсы Бусона (1716-1783) есть такое хайку: «Почтенный монах\ Изволит справлять нужду посреди\ Голого поля». И Кобаяси Исса (1763-1828), вторя этому «животрепещущему» наблюдению своего коллеги, тоже пишет почти то же самое: «Глянь-ка, монах\ В поле справляет нужду,\ Прикрываясь зонтом»…)
Танэда Сантока в молодости вёл бродяжнический образ жизни («Вчера снег,\ нынче дождь,\ завтра снова в путь»); писал стихи чаще всего в состоянии опьянения («Вот пью с утра — на улице ливень»); познавая Истину, до конца жизни оставался бродягой в одежде буддийского монаха («Под весенним ветром\ одиноко она стоит,\ плошка для подаяния»); умер в заброшенной хижине близ города Мацуяма на острове Сикоку.

Зная, как амбициозны и обидчивы стихотворцы, хочу подчеркнуть, что мой «Сантока», любящий в спорах смирять гордыню сочинителей, никого конкретно в виду не имеет. Я же искренне желаю всем русскоязычным шидзинам вдохновения в написании самых, что ни на есть, «стОящих» хокку и танка а-ля Ниппон — во имя Русской Поэзии! Удачи!

1. И поделом!..

Мы помочились
Вчера в саду соседа:
Сакэ виновно.
Досталось нам сегодня
С Танэдой-то Сантокой!

Сосед, как бонза,
Надулся… Я сутулюсь,
На пол глазею…
— Не гнись! — сказал Сантока. —
Плевать на чистоплюев!

2. Устал скиталец

На пень присел он.
Вскочил: вдруг зачесалось…
Пенёк трухлявый!
Палец большой на ноге
вылез совсем из носка.

3. За карточной игрой

— Смени колоду,
мошенник кареглазый! —
сказал Сантока. —
Зря дух игры ты портишь
краплёными тузами.

4. Сантока, беседуя с соседом, в чьём саду он однажды помочился:

— Хайдзин бездарный
с ослом, как братья, схожи:
упрямы оба!..
Не бойся, нет охоты
мне орошать твой садик.

… А в чём их разность?
Ослы на всех ишачат
без исключений.
А графоманы пишут
лишь для ослов — и только!

5. Сантока, беседуя с мирянином:

— Каков он — Будда?
В ответ спросил Сантока:
— Скажи мне, ты — кто?
— Я?.. Перед Просветлённым,
наверно, лишь пылинка.
— Таков и Он пред нами.

С тех пор мирянин
забыл, как  чистить дзори*.
Смех пробрал старца:
— Усердствуешь зря, дурень!
Будда ходил босиком,
а перед сном мыл ноги.

* Японские сандалии.

ИЗ БЕСЕД С МАСТЕРОМ

1.
— Вдруг астероид
с Землёй столкнётся?.. Как быть?! —
спросил гакуси.*
— Смотри под ноги лучше.
О камни б не споткнуться!

* Гакуси (яп. яз.) — ученик дзэна.

2.
— Он глазом левым
мигнул мне, а не правым.
Что это значит?
— Левша, наверно. — Глупость!
Он просто одноглазый.

3.
Прозрел вдруг дзэнсё:
— Раз ум — сознанье Дао,
чем я не Будда!
— Но где же твоё дао? —
встревожился Наставник.

* Дзэнсё (яп. яз.) — дзэнский монах.

САТОРИ УЧЕНИКА

Мастер в зубы дал! —
передал учение,
от сердца к сердцу.*

* Сердце (японск. кокоро) — мыслящий орган,
в китайско-японской традиции.

ВОПРОС В ДУХЕ КОАНА*

— Если ум — в сердце,
тогда что же в голове? —
спросил Учитель.

* Коан — притча, вопрос, диалог,
зачастую содержащий алогизмы и парадоксы;
цель коана — придать психологический импульс
ученику дзэна для достижения сатори.

ДЗЭНСКИЙ БОМЖ

— Где дом твой, путник?
— Глянь в высь, посмотри вокруг…
Я всегда дома.

УЛИТКА И ПОЭТ

Тихо, тихо ползи,
Улитка, по склону Фудзи
Вверх, до самых высот!
Кобаяси Исса

Впервые выйдя
из панциря, улитка
вдруг услыхала
журчание речушек
и щебетанье птичек,
что звали в даль и в небо.

Вслед за улиткой
стал на гору взбираться
шидзин* скромняга.
Но много ль чести —
второй слизняк на Фудзи?
Фу, как некстати!

Похвальна смелость
улиток, но поэтам
примером служат
орлы и их отвага! —
чтоб вдохновляться высью
и покорять вершины.

* Стихотворец (яп. яз.)

Илл.: Ёса Бусон. Миниатюра.

Оценить стихотворение:

Написать отзыв

Вы должны войти чтобы оставить комментарий.


Карта сайта: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96