В ПОДРАЖАНИЕ МАЦУО БАСЁ
М.Б.:
Запад или Восток —
Всюду одна и та же беда.
Ветер равно холодит.
(Перевод В. Марковой)
В.Р.:
Запад и Восток —
равно вдыхают с ветром
выбросы АЭС.
М.Б.:
Я открыл дверь и увидел на западе гору Ибуки.
Ей не надо ни вишнёвых садов, ни снега,
она хороша сама по себе.
Такая, как есть!
Не надо ей лунного света…
Ибуки-гора.
(Перевод В. Марковой)
В.Р.:
Я включил телевизор и увидел Ё-мобиль.
Ему не надо гламурной рекламы.
На нём проехался В.Путин.
Такой, как вышел!
Не надо нам иного…
Гибрид Ё-мобиль.
ПО МОТИВАМ ЁСЫ БУСОНА
* * *
Там, здесь столица…
В Питер податься?.. В Москву?..
А может, в Лондон?
* * *
Два полицейских
На середине шоссе.
Оба отрадны.
* * *
Грушу сорвал я:
Ветвь перелезла за тын.
Выстрел раздался!
* * *
С валерианкой,
что ли, теперь нам встречать
каждое утро?
ПАМЯТИ ТАНЭДЫ САНТОКА
«Воды напился,
справил нужду —
и ухожу»
Танэда Сантока (1882 — 1940)
Эти строчки замечательного японского поэта-странника (в переводе А. Долина) предлагаю в качестве эпиграфа «в пику» тем российским ревнителям «100-процентных» хайку, кто, воспевая летом цветочки, а зимой — снежинки, думают, что они тем самым подтверждают свою истинную преданность традициям японской классики. Танэда Сантока не был единственным хайдзином, кто в своём творчестве отдавал дань сугубо прозаическим откровениям. (К примеру, у Ёсы Бусона (1716-1783) есть такое хайку: «Почтенный монах\ Изволит справлять нужду посреди\ Голого поля». И Кобаяси Исса (1763-1828), вторя этому «животрепещущему» наблюдению своего коллеги, тоже пишет почти то же самое: «Глянь-ка, монах\ В поле справляет нужду,\ Прикрываясь зонтом»…)
Танэда Сантока в молодости вёл бродяжнический образ жизни («Вчера снег,\ нынче дождь,\ завтра снова в путь»); писал стихи чаще всего в состоянии опьянения («Вот пью с утра — на улице ливень»); познавая Истину, до конца жизни оставался бродягой в одежде буддийского монаха («Под весенним ветром\ одиноко она стоит,\ плошка для подаяния»); умер в заброшенной хижине близ города Мацуяма на острове Сикоку.
Зная, как амбициозны и обидчивы стихотворцы, хочу подчеркнуть, что мой «Сантока», любящий в спорах смирять гордыню сочинителей, никого конкретно в виду не имеет. Я же искренне желаю всем русскоязычным шидзинам вдохновения в написании самых, что ни на есть, «стОящих» хокку и танка а-ля Ниппон — во имя Русской Поэзии! Удачи!
1. И поделом!..
Мы помочились
Вчера в саду соседа:
Сакэ виновно.
Досталось нам сегодня
С Танэдой-то Сантокой!
Сосед, как бонза,
Надулся… Я сутулюсь,
На пол глазею…
— Не гнись! — сказал Сантока. —
Плевать на чистоплюев!
2. Устал скиталец
На пень присел он.
Вскочил: вдруг зачесалось…
Пенёк трухлявый!
Палец большой на ноге
вылез совсем из носка.
3. За карточной игрой
— Смени колоду,
мошенник кареглазый! —
сказал Сантока. —
Зря дух игры ты портишь
краплёными тузами.
4. Сантока, беседуя с соседом, в чьём саду он однажды помочился:
— Хайдзин бездарный
с ослом, как братья, схожи:
упрямы оба!..
Не бойся, нет охоты
мне орошать твой садик.
… А в чём их разность?
Ослы на всех ишачат
без исключений.
А графоманы пишут
лишь для ослов — и только!
5. Сантока, беседуя с мирянином:
— Каков он — Будда?
В ответ спросил Сантока:
— Скажи мне, ты — кто?
— Я?.. Перед Просветлённым,
наверно, лишь пылинка.
— Таков и Он пред нами.
С тех пор мирянин
забыл, как чистить дзори*.
Смех пробрал старца:
— Усердствуешь зря, дурень!
Будда ходил босиком,
а перед сном мыл ноги.
* Японские сандалии.
ИЗ БЕСЕД С МАСТЕРОМ
1.
— Вдруг астероид
с Землёй столкнётся?.. Как быть?! —
спросил гакуси.*
— Смотри под ноги лучше.
О камни б не споткнуться!
* Гакуси (яп. яз.) — ученик дзэна.
2.
— Он глазом левым
мигнул мне, а не правым.
Что это значит?
— Левша, наверно. — Глупость!
Он просто одноглазый.
3.
Прозрел вдруг дзэнсё:
— Раз ум — сознанье Дао,
чем я не Будда!
— Но где же твоё дао? —
встревожился Наставник.
* Дзэнсё (яп. яз.) — дзэнский монах.
САТОРИ УЧЕНИКА
Мастер в зубы дал! —
передал учение,
от сердца к сердцу.*
* Сердце (японск. кокоро) — мыслящий орган,
в китайско-японской традиции.
ВОПРОС В ДУХЕ КОАНА*
— Если ум — в сердце,
тогда что же в голове? —
спросил Учитель.
* Коан — притча, вопрос, диалог,
зачастую содержащий алогизмы и парадоксы;
цель коана — придать психологический импульс
ученику дзэна для достижения сатори.
ДЗЭНСКИЙ БОМЖ
— Где дом твой, путник?
— Глянь в высь, посмотри вокруг…
Я всегда дома.
УЛИТКА И ПОЭТ
Тихо, тихо ползи,
Улитка, по склону Фудзи
Вверх, до самых высот!
Кобаяси Исса
Впервые выйдя
из панциря, улитка
вдруг услыхала
журчание речушек
и щебетанье птичек,
что звали в даль и в небо.
Вслед за улиткой
стал на гору взбираться
шидзин* скромняга.
Но много ль чести —
второй слизняк на Фудзи?
Фу, как некстати!
Похвальна смелость
улиток, но поэтам
примером служат
орлы и их отвага! —
чтоб вдохновляться высью
и покорять вершины.
* Стихотворец (яп. яз.)
Илл.: Ёса Бусон. Миниатюра.