Поэзия одним списком: Поэты   Новые стихи и отзывы    Стихи (А-Я)    Стихи (Я-A)    Стихо метки    Повезёт!

Strawberry Alarm Clock. Incense and Peppermints. Мята и фимиам

Поэт: © , 2017


Эквиритмический перевод песни «Incense and Peppermints» американской группы Strawberry Alarm Clock с альбома «Incense and Peppermints» (1967).

С 19 ноября 1967 года песня возглавляла американский чарт «Billboard Hot 100» в течение 1 недели.

Группа из Сан-Франциско Thee Sixpence («Шесть пенсов») записала свои первые синглы «Long Day’s Care», «My Flash on You», «In the Building» и «Heart Full of Rain», каверы разных авторов в 1966 году, а в 1967 году, когда в группу пришёл клавишник Марк Вейц (Mark Weitz), он написал первую собственную песню группы «The Birdman of Alkatrash» («Птицелов из Алькатраса») по мотивам оскароносного фильма 1962 года. На обратную сторну сингла он же вместе с гитаристом Эдом Кингом (Ed King) написал песню «Incense and Peppermints» («Ладан и мята»), но продюсеру группы не понравился текст, и он попросил написать слова своему авторскому дуэту Джону Картеру (John S. Carter) и Тиму Гилберту (Tim Gilbert). Слова написал Картер, но Гилберт также числится в соавторах, в то время как авторы музыки были упомянуты только на первом издании пластинки, а в дальнейшем были исключены. Текст Картера не понравился основному вокалисту группы Ли Фриману, и он наотрез отказался её петь. Спел её Грег Манфорд (Greg Munford), 16-летний друг музыкантов из группы Shapes of Sound, присутствовавший в студии, который больше никогда не участвовал ни в записях, ни в выступлениях Thee Sixpence. Однако, именно «Incense and Peppermints» стали усиленно проигрывать на радио, после чего сингл был переиздан для более широкого распространения, уже с «Incense and Peppermints» на главной стороне, а группа сменила название на «Strawberry Alarm Clock» («Земляничный будильник»), чтобы не путать её с местной группой с похожим названием. Когда придумывали новое название, кто-то предложил «Strawberry» («Земляника») под влиянием битловской песни «Strawberry Fields Forever», и в это время зазвонил будильник, давший вторую часть названия. С выходом песни группу стали относить к психоделическому року. После того, как сингл возглавил американский хит-парад, в группу пришли бас-гитарист Джордж Баннелл (George Bunnell) и гитарист и флейтист Стив Бартек (Steve Bartek), ставшие основными авторами коллектива. Вскоре вышел дебютный альбом «Incense and Peppermints» (1967), достигший 11-й строчки чарта, группа отправилась в гастрольный тур с Beach Boys, который был прерван после убийства Мартина Лютера Кинга в апреле 1968 года, и снялась в фильме из жизни хиппи «Psych-Out» с Джеком Николсоном, исполнив в нём несколько песен. Следующие 3 альбома Strawberry Alarm Clock не имели успеха и группа распалась в 1970 году, снявшись напоследок в ещё одном фильме — сатире Расса Мейера (Russ Meyer) «Beyond the Valley of the Dolls» («За пределами долины кукол» 1970). Группа воссоединялась несколько раз начиная с 80-х, а в 2012 году выпустила новый альбом «Wake Up Where You Are» («Проснись там, где ты есть»), содержавший перезаписанные старые и новые песни.

Официальное видео
С альбома
Из фильма «Psych-Out» 1
Из фильма «Psych-Out» 2
На ТВ
Концерт 2012
Концерт 2016
Из фильма «Austin Powers: International Man of Mystery (1997)»
плеер
МЯТА И ФИМИАМ
(перевод Евгения Соловьева)

Ба-ба, ба-ба
Ба-ба, ба-ба

Корысть, здравый смысл — людям во вред.
Много, для чего понятий нет.
Сужденья, внушенья вводят ум в бред.
Мята и фимиам* — вот времени цвет.

Плевать, во что играть.
Выигрыш мал, но что нам терять?

Мята и фимиам — просто слова.
Включись, врубись*, развернись, голова.
Глянь на себя, глянь на себя, детка!
Глянь на себя, глянь на себя, детка, эй-эй!

Разломить кривой мир был бы рад.
Прочь отбрось всю гордость — наименьший твой вклад.
Битник, политик ли — старый расклад.
Кретинам критерием — их общий взгляд.

Плевать, во что играть.
Выигрыш мал, но что нам терять?

Корысть, здравый смысл — людям во вред.
Много, для чего понятий нет.
Сужденья, внушенья вводят ум в бред.
Мята и фимиам — вот времени цвет.

Плевать, во что играть.
Выигрыш мал, но что нам терять?

Тимьян, фимиам*
Тимьян, фимиам

Ша-ла-ла
Ша-ла-ла
Ша-ла-ла
Ша-ла-ла
Ша-ла-ла
Ша-ла-ла
—————————
Примечания:
*Мята и фимиам — намёк на наркотики: слово «incense» означает благовоние от курения фимиама, а на слэнге — марихуану (или опиум); «peppermint» означает перечную мяту, а во множественном числе мятные пастилки, относится к ЛСД («paper acid»)
*Включись, врубись — девиз хиппи, провозглашённый психологом Тимоти Лири, пропагандистом использования психоделиков (в основном ЛСД) для «расширения сознания» и личностного роста. Фразу «Turn on, tune in, drop out» («Включись, настройся, выпадай») он объяснял так:»Включится означает активировать нейронные и генетические механизмы, стать чувствительными к различным уровням сознания. Настроится означает гармонично взаимодействовать с окружающим миром. Выпадение предполагает активный, избирательный процесс отрыва от непроизвольных или бессознательных обязательств, уверенность в себе, открытие своей индивидуальности.»
*Тимьян — мята заменена в переводе на тимьян ради рифмы. В некоторых текстах оригинала фраза «color of time» записана как «color of thyme», а «thyme» означает тимьян (чабрец) (кстати, название произошло от греческого θυμίαμα — фимиам).
—————————
INSENSE AND PEPPERMINTS
(John S. Carter, Tim Gilbert)

Ba-ba, ba-ba
Ba-ba, ba-ba

Good sense, innocence, cripplin’ mankind
Dead kings, many things I can’t define
Occasions, persuasions clutter your mind
Incense and peppermints, the color of time

Who cares what games we choose?
Little to win, but nothin’ to lose

Incense and peppermints, meaningless nouns
Turn on, tune in, turn your eyes around
Look at yourself, look at yourself, yeah, girl
Look at yourself, look at yourself, yeah, girl, yeah, yeah

To divide the cockeyed world in two
Throw your pride to one side, it’s the least you can do
Beatniks and politics, nothin’ is new
A yardstick for lunatics, one point of view

Who cares what games we choose?
Little to win, but nothin’ to lose

Good sense, innocence, cripplin’ mankind
Dead kings, many things I can’t define
Occasions, persuasions clutter your mind
Incense and peppermints, the color of time

Who cares what games we choose?
Little to win, but nothin’ to lose

Incense, peppermints
Incense, peppermints

Sha-la-la
Sha-la-la
Sha-la-la
Sha-la-la
Sha-la-la
Sha-la-la

Метки:

Оценить стихотворение:

Написать отзыв

Вы должны войти чтобы оставить комментарий.


Карта сайта: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96