Эквиритмический перевод песни «Incense and Peppermints» американской группы Strawberry Alarm Clock с альбома «Incense and Peppermints» (1967).
С 19 ноября 1967 года песня возглавляла американский чарт «Billboard Hot 100» в течение 1 недели.
Группа из Сан-Франциско Thee Sixpence («Шесть пенсов») записала свои первые синглы «Long Day’s Care», «My Flash on You», «In the Building» и «Heart Full of Rain», каверы разных авторов в 1966 году, а в 1967 году, когда в группу пришёл клавишник Марк Вейц (Mark Weitz), он написал первую собственную песню группы
плеер
МЯТА И ФИМИАМ
(перевод Евгения Соловьева)
Ба-ба, ба-ба
Ба-ба, ба-ба
Корысть, здравый смысл — людям во вред.
Много, для чего понятий нет.
Сужденья, внушенья вводят ум в бред.
Мята и фимиам* — вот времени цвет.
Плевать, во что играть.
Выигрыш мал, но что нам терять?
Мята и фимиам — просто слова.
Включись, врубись*, развернись, голова.
Глянь на себя, глянь на себя, детка!
Глянь на себя, глянь на себя, детка, эй-эй!
Разломить кривой мир был бы рад.
Прочь отбрось всю гордость — наименьший твой вклад.
Битник, политик ли — старый расклад.
Кретинам критерием — их общий взгляд.
Плевать, во что играть.
Выигрыш мал, но что нам терять?
Корысть, здравый смысл — людям во вред.
Много, для чего понятий нет.
Сужденья, внушенья вводят ум в бред.
Мята и фимиам — вот времени цвет.
Плевать, во что играть.
Выигрыш мал, но что нам терять?
Тимьян, фимиам*
Тимьян, фимиам
Ша-ла-ла
Ша-ла-ла
Ша-ла-ла
Ша-ла-ла
Ша-ла-ла
Ша-ла-ла
—————————
Примечания:
*Мята и фимиам — намёк на наркотики: слово «incense» означает благовоние от курения фимиама, а на слэнге — марихуану (или опиум); «peppermint» означает перечную мяту, а во множественном числе мятные пастилки, относится к ЛСД («paper acid»)
*Включись, врубись — девиз хиппи, провозглашённый психологом Тимоти Лири, пропагандистом использования психоделиков (в основном ЛСД) для «расширения сознания» и личностного роста. Фразу «Turn on, tune in, drop out» («Включись, настройся, выпадай») он объяснял так:»Включится означает активировать нейронные и генетические механизмы, стать чувствительными к различным уровням сознания. Настроится означает гармонично взаимодействовать с окружающим миром. Выпадение предполагает активный, избирательный процесс отрыва от непроизвольных или бессознательных обязательств, уверенность в себе, открытие своей индивидуальности.»
*Тимьян — мята заменена в переводе на тимьян ради рифмы. В некоторых текстах оригинала фраза «color of time» записана как «color of thyme», а «thyme» означает тимьян (чабрец) (кстати, название произошло от греческого θυμίαμα — фимиам).
—————————
INSENSE AND PEPPERMINTS
(John S. Carter, Tim Gilbert)
Ba-ba, ba-ba
Ba-ba, ba-ba
Good sense, innocence, cripplin’ mankind
Dead kings, many things I can’t define
Occasions, persuasions clutter your mind
Incense and peppermints, the color of time
Who cares what games we choose?
Little to win, but nothin’ to lose
Incense and peppermints, meaningless nouns
Turn on, tune in, turn your eyes around
Look at yourself, look at yourself, yeah, girl
Look at yourself, look at yourself, yeah, girl, yeah, yeah
To divide the cockeyed world in two
Throw your pride to one side, it’s the least you can do
Beatniks and politics, nothin’ is new
A yardstick for lunatics, one point of view
Who cares what games we choose?
Little to win, but nothin’ to lose
Good sense, innocence, cripplin’ mankind
Dead kings, many things I can’t define
Occasions, persuasions clutter your mind
Incense and peppermints, the color of time
Who cares what games we choose?
Little to win, but nothin’ to lose
Incense, peppermints
Incense, peppermints
Sha-la-la
Sha-la-la
Sha-la-la
Sha-la-la
Sha-la-la
Sha-la-la
Метки: Billboard