Эквиритмический перевод песни «Hit Me with Your Rhythm Stick» английского певца Иэна Дьюри (Ian Dury) и группы The Blockheads с сингла 1979 года.
С 21 января 1979 года песня возглавляла британский чарт «UK Singles Chart» в течение 1 недели.
Иэн Робинс Дьюри в детстве заразился полиомиелитом, который оставил его калекой (позже на концертах он постоянно носил перчатки). В школе он увлёкся рисованием и после окончания художественного колледжа стал преподавать. Три года спустя, потрясенный смертью своего музыкального кумира Джина Винсента (Gene Vincent), Дьюри решил посвятить себя музыке и образовал с пианистом Расселом Харди (Russell Hardy) группу Kilburn & the High Roads, которая выпустила 2 альбома и распалась в 1975 году. В это время Дьюри познакомился с бывшим гитаристом группы Byzantium Чезом Джанкелом (Chaz Jankel) и с ним в 1977 году записал песню
СТУКНИ ЧТОБЫ РИТМ ВОЗНИК
(перевод Евгения Соловьева)
И в пустыни, где Судан*,
И к японским их садам,
И в Милан*, и в Юкатан*,
Крикну дамам, господам:
Стукни, чтобы ритм возник!
Стукни! Стукни!
Же тадор*, их либе дих*!
Стукни! Стукни! Стукни!
Стукни, чтобы ритм возник!
Стукни долго, стукни вмиг!
Стукни! Стукни! Стукни!
Будь то лес на Борнео*,
Виноградник под Бордо*,
Эскимос*, Арапахо*,
Двигай телом весело.
Стукни, чтобы ритм возник!
Стукни! Стукни!
Дас ист гут*, се фантастик*!
Стукни! Стукни! Стукни!
Стукни, чтобы ритм возник!
Так мило жить, когда ты псих!
Стукни! Стукни! Стукни!
Стукни! Стукни! Стукни!
Будь то док на Тайгер-бэй*
Или путь на Мандалей*,
Санта Фе* или Бомбей*,
И за три-девять земель.
Стукни, чтобы ритм возник!
Стукни! Стукни!
Се си бон,* а? Ист эс нихт*?
Стукни! Стукни! Стукни!
Стукни, чтобы ритм возник!
Двое толстых, брык-брык-брык!
Стукни! Стукни! Стукни!
Стукни! Стукни! Стукни!
Стукни!
Стукни!
Стукни! Оу!
Стукни!
Стукни!
Стукни! Стукни!
Стукни!..
————————
Примечания:
*Судан — государство в Африке
*Милан — город в Италии
*Юкатан — полуостров в Центральной Америке
*Же тадор (Je t’adore) — «Я тебя обожаю»(фр.)
*Их либе дих (ich liebe dich) — «Я люблю тебя» (нем.)
*Борнео — остров в юго-восточной Азии
*Бордо — город во Франции
*Эскимосы — северные народы, живущие от Гренландии до Чукотки
*Арапахо — индейский народ в США
*Дас ист гут (Das ist gut) — «Это хорошо» (нем.)
*Се фантастик (C’est fantastique) — «Это фантастика» (фр.)
*Тайгер-бэй — «Тигровая бухта» в Уэлльсе, знаменитая доками, отсылка к британскому фильму «Tiger Bay» 1959 года
*Путь на Мандалей — отсылка к песне «On the Road to Mandalay» (1907), основанной на поэме Р.Киплинга «Mandalay» (английском название столицы Бирмы).
*Санта Фе — много городов носит это название, в частности столица американского штата Нью-Мексико
*Бомбей — город в Индии
*Се си бон (C’est si bon) — «Это так хорошо» (фр.)
*Ист эс нихт? (Ist es nicht) — «Разве не так?» (нем.)
————————
HIT ME WITH A RHYTHM STICK
(Ian Dury, Chaz Jankel)
In the deserts of Sudan
And the gardens of Japan
From Milan to Yucatan
Every woman, every man
Hit me with your rhythm stick
Hit me! Hit me!
Je t’adore, ich liebe dich
Hit me! Hit me! Hit me!
Hit me with your rhythm stick
Hit me slowly, hit me quick
Hit me! Hit me! Hit me!
In the wilds of Borneo
And the vineyards of Bordeaux
Eskimo, Arapaho
Move their body to and fro
Hit me with your rhythm stick
Hit me! Hit me!
Das ist gut! C’est fantastique!
Hit me! Hit me! Hit me!
Hit me with your rhythm stick
It’s nice to be a lunatic
Hit me! Hit me! Hit me!
Hit me! Hit me! Hit me!
In the dock of Tiger Bay
On the road to Mandalay
From Bombay to Santa Fe
Over hills and far away
Hit me with your rhythm stick
Hit me! Hit me!
C’est si bon, mm? Ist es nicht?
Hit me! hit me! hit me!
Hit me with your rhythm stick
Two fat persons, click, click, click
Hit me! Hit me! Hit me!
Hit me! Hit me! Hit me!
Hit me!
Hit me!
Hit me! Ow!
Hit me!
Hit me!
Hit me! Hit me!
Hit me!…
Метки: UK Singles Chart