Edyta Górniak. Dumka na dwa serca. Песня на два сердца.


Перевод песни польских певцов Эдиты Гурняк (Edyta Górniak) и Мечислава Щесняка (Mieczysław Szcześniak) “Dumka na dwa serca” с альбома «With Fire and Sword» (1998)

Послушать:
Официальное видео
На ТВ 2009
Концерт в Ополе 2015
Кадры из фильма «Огнём и мечом» (1998)

ПЕСНЯ НА ДВА СЕРДЦА
(перевод Евгения Соловьёва)

Мой соколик грозноокий,
Расспроси у гор высоких,
Расспроси у чащ премудрых,
И спаси меня.

Мой соколик ясный-чистый,
Расспроси у речек быстрых,
Расспроси у трав душистых,
И спаси меня,
Мой милый…

Как спросить мне звезды в небе?
Им — завидовать тебе бы,
Четырем ларям с любовью,
Доброте твоей.

[Мой милый..]

Как спросить мне разных женщин?
Вызнав, что тебе обещан,
Даже зная, не расскажут.
Не найду тебя…

Мой соколик-громодержец,
Расспроси степей безбрежность,
Расспроси у тех бурьянов,
И спаси меня.

Средь курганов опалённых,
Хуторов испепелённых,
Сна не зная, в степь бросаюсь,
Чтоб найти тебя.

[Мой милый..]

Как спросить мне месяц ночью?
Ведь влюблён он в твои очи,
Солнце скроет, степь укроет.
Не найду тебя.

[Мой милый..]

Как спросить у казака мне,
Чья любовь — на сердце камнем?
От печали мир бы сжёг он,
Потеряв тебя…
[Меня..]

Как спросить мне месяц ночью?
Ведь влюблён он в твои очи,
Солнце скроет, степь укроет.
Не найдёшь меня.

Мы внимали, мы глядели,
Современны до предела,
В кинозале тёмном тайно
Утирав слезу.
———————————————
DUMKA NA DWA SERCA
(Krzesimir Dębski — Jacek Cygan)

Mój sokole chmurnooki
Pytaj o mnie gór wysokich
Pytaj o mnie lasów mądrych
I uwolnij mnie

Mój sokole, mój przejrzysty
Pytaj o mnie nurtów bystrych
Pytaj o mnie kwiatów polnych
I uwolnij mnie, mój miły…

Jak mam pytać gwiazd w niebiosach ?
Są zazdrosne o Twój posag:
O miłości cztery skrzynie
I o dobroć Twą
Mój miły…

Jak mam pytać innych kobiet ?
Serce me odkryją w Tobie
I choć wiedzą, nie powiedzą
Nie odnajdę Cię

Mój sokole gromowładny
Pytaj o mnie stepów sławnych
Pytaj tych burzanów wonnych
I uwolnij mnie

Przez kurhany spopielałe
Przez chutory w ogniu całe
Snu już nie znam, step odmierzam
By odnaleźć Cię
Mój miły…

Jakże pytać mam księżyca ?
On się kocha w Twych źrenicach
Słońce zgoni, step zasłoni
Nie odnajdę Cię
Mój miły…

Jakże pytać mam Kozaka ?
Co na miłość chorą zapadł
On by z żalu świat podpalił
Gdyby stracił Cię…
Mnie…

Jakże pytać mam księżyca ?
On się kocha w Twych źrenicach
Słońce zgoni, step zasłoni
Nie odnajdziesz mnie

My wpatrzeni, zasłuchani
Tak współcześni aż do granic
W ciemnym kinie, po kryjomu
Ocieramy łzę

Комментарии 4

  • Сильфа
    Автор: Сильфа Добавлено 8 мая, 2010 в 23:28

    Хороший перевод. Только я бы третий с конца столбец немного по другому дала, а так все великолепно…

  • Solo
    Автор: Solo http://poetrank.ru/poets/author/solo/ Добавлено 9 мая, 2010 в 00:25

    Спасибо, надо подумать…

  • Armand
    Автор: Armand Добавлено 13 мая, 2010 в 11:48

    Пожалуй, лучший перевод «Думки» на русский и самый близкий к тексту.

  • Solo
    Автор: Solo http://poetrank.ru/poets/author/solo/ Добавлено 13 мая, 2010 в 22:16

    Спасибо за оценку. Правда я не встречал других переводов…

Оставить комментарий