Поэзия одним списком: Поэты   Новые стихи и отзывы    Стихи (А-Я)    Стихи (Я-A)    Стихо метки    Повезёт!

Manfred Mann’s Earth Band. Blinded by the Light. Ослеплённые светом

Поэт: © , 2017

156456_or
Эквиритмический перевод песни «Blinded by the Light» английской группы Manfred Mann’s Earth Band с альбома «The Roaring Silence» (1976).

С 13 февраля 1977 года песня возглавляла американский чарт «Billboard Hot 100» в течение 1 недели.

Песню написал американский певец Брюс Спрингстин (Bruce Springsteen) для своего дебютного альбома «Greetings from Asbury Park, N.J.» («Привет из Эсбери Парка, Нью-Джерси» 1973). Продюсер сказал Брюсу, что в альбоме не хватает хита, и он написал две песни: «Blinded by the Light» («Ослеплённые светом») и «Spirits in the Night» («Призраки в ночи»). Обе песни были выпущены как сингл, но не попали в хит-парад, а альбом попал в сотню лучших а США и Англии и впоследствии стал дважды «платиновым». Но начиная с 3-го альбома «The River» («Река» 1980) почти все альбомы Спрингстина попадают в тройку лучших, а 10 из 18 на данный момент возглавляли американский и британский чарты. Седьмой альбом «Born in the U.S.A.» («Рождённый в США» 1984) является одним из самых продаваемых альбомов (30 млн.экз.), однако ни один сингл Спрингстина пока не поднялся выше 2 строчки хит-парадов. Три песни с дебютного альбома Спрингстина записала группа «Manfred Mann’s Earth Band»: «Spirits in the Night» — на альбоме «Nightingales & Bombers» («Соловьи и бомбардировщики» 1975), «Blinded by the Light» — на альбоме «The Roaring Silence» (1976) и «For You» — на альбоме «Chance» («Шанс» 1980), сделав их хитами, а «Blinded by the Light» даже возглавила британский хит-парад. Манфред Манн (наст. имя Manfred Sepse Lubowitz) начал музыкальную карьеру в группе, носившей его имя и трижды возглавлявшей чарты с песнями «Do Wah Diddy Diddy» (1964), «Pretty Flamingo» (1966) и «Mighty Quinn» (1968), а также тремя мини-альбомами «The One in the Middle» (1965), «No Living Without Loving» (1965) и «Machines» (1966). Тяготение Манна к джазу привело к распаду группы в 1969 году и созданию вместе с Майком Хаггом (Mike Hugg) джаз-рок группы «Manfred Mann Chapter Three» («Манфред Манн часть третья»), записавшей 3 альбома (последний считался утерянным и был выпущен только в 2005 году). В 1971 году Манфред Манн создал своё главное детище — группу «Manfred Mann’s Earth Band» («Оркестр Земли Манфреда Манна) в составе Манфред Манн — орган, синтезатор, Мик Роджерс (Mick Rogers) — гитара, вокал), Колин Паттенден (Colin Pattenden) — бас-гитара, Крис Слэйд (Chris Slade) — ударные. Группа играла прог-рок, но альбомы коммерческого успеха не имели — в Англии они вообще не попадали в чарт, а в США крутились во второй сотне. В 1975 году после 6-го альбома «Nightingales & Bombers» Мик Роджерс ушёл и был заменён вокалистом Крисом Томпсоном (Chris Thompson) и гитаристом Дэвидом Флеттом (Dave Flett), и песня «Spirits in the Night» была повторно записана с вокалом Томпсона (поднявшись в чарте почти на 60 строчек выше, чем версия Роджерса). Прорывом стал следующий альбом «The Roaring Silence» («Ревущая тишина» 1976), единственный, попавший в 10-ку лучших как в США, так и в Великобритании, а песня «Blinded by the Light» возглавила британский хит-парад. В 1983 году в группу вернулся Роджерс, но с 1987 по 1996 год Манн взял паузу, записав с новой группой Manfred Mann’s Plain Music («Простая музыка Манфреда Манна») альбом «Plains Music» («Простая музыка» 1991), основанный на фольклорной музыке индейцев Северной Америки. Группа Manfred Mann’s Earth Band существует до сих пор и на её счету 17 студийных альбомов, последний из которых «Lone Arranger» вышел в 2014 году.

Официальное видео
С альбома
На ТВ 1976
На ТВ 1975
Концерт 1983
Концерт 1999
Брюс Спрингстин 1973
Брюс Спрингстин концерт 2009
13-blinded_by_the_light
ОСЛЕПЛЁННЫЕ СВЕТОМ
(перевод Евгения Соловьева)

Светом ослеплён*,
Взвывая как чёрт*, ещё один беглец в ночь он.
Светом ослеплён,
Взвывая как чёрт, ещё один беглец в ночь он.
Светом ослеплён,
Взвывая как чёрт, ещё один беглец в ночь он.

Жертвы абстиненций*,
Летние индейцы*
И подросток-дипломат,
Все со свинкой* на свалке,
Пока отрок в шапки
Наклал* им и был рад.

Чем крупнее груз на шее,
Тем кажусь взрослее,
Я на карусели завис.
И с ужасно противным
Сипом и хрипом
Там каллиопа* рухнула вниз.

Там каллиопа рухнула вниз.

Она была ослеплена,
Взвывая как чёрт, беглянка в ночь ещё одна.
Вся ослеплена,
Взвывая как чёрт, беглянка в ночь ещё одна.
Вся ослеплена,
Взвывая как чёрт, беглянка в ночь ещё одна.

Сестра с силиконом*
Со своим врёт патроном,
Что выйду, не пожалев.
Сказав, что заведёт:
«Станешь кое-где твёрд,
Лишь сыграй клёвый тот припев».

Сев в свой карт*, Моцарт
Сверял прогноз погодных карт,
Не ждёт ли снаружи беда.
Зашла кудряшка-няшка
Милашка ранняя пташка,
Спросила, не поеду ль куда?

Не поеду ли куда?

Она была ослеплена,
Взвывая как чёрт, беглянка в ночь ещё одна.
Вся ослеплена…

Но она не устанет никогда.
Пробьётся через ночь одна.
Пробьётся через ночь одна.

Вот где веселье.
Мама говорила, чтоб в глаза я солнцу не смотрел.
Но мама,
Вот где веселье.

Сменив тон, баритон,
Покатун* в антициклон,
Проповедник-йог
Учил: «Сбрось с трона диктофон,
Пни его в скелет, где он
Это ожидать не мог».

Вновь посвящён шаперон*,
Один смотрел в сторонке он
На танец юных дев.
И был мясист толстолист*
В запретной зоне его, пурист*,
Романтику задев.

А каллиопа рухнула вниз.

Но он был светом ослеплён,
Взвывая как чёрт, ещё один беглец в ночь он.
Светом ослеплён,
Взвывая как чёрт, ещё один беглец в ночь он.
Светом ослеплён,
Взвывая как чёрт, ещё один беглец в ночь он.
Светом ослеплён,
Взвывая как чёрт, ещё один беглец в ночь он.
Светом ослеплён,
Взвывая как чёрт, ещё один беглец в ночь он.
Светом ослеплён,
Взвывая как чёрт, ещё один беглец в ночь он.
Светом ослеплён,
Взвывая как чёрт, ещё один беглец в ночь он.
Светом ослеплён,
Взвывая как чёрт, ещё один беглец в ночь он.
Светом ослеплён,
Взвывая как чёрт, ещё один беглец в ночь он.

Но она не устанет никогда.
Пробьётся через ночь одна.
———————————-
Примечания к переводу:
Брюс Спрингстин признавался, что сочинил песню, листая словарь рифм, но это не полный абсурд, а в каждом куплете содержится определённый смысл. В оригинале Спрингстина 12 куплетов, из которых Манфред Манн использовал половину.
*Светом ослеплён — в оригинале Спрингстина мужской и женский род чередуются в зависимости от того, кому посвящён куплет. У Манфреда Манна в основном — женский, но вступление не понятно, о ком. И последний припев я позволил себе сделать мужским, т.к. в последнем куплете речь идёт о мужчине. Сторонники «наркотической» версии считают, что это описание симптома светобоязни при ломке.
*Взвывая как чёрт — слова «rev up» имеют также значение «повышать обороты, газовать», а «deuce» («двойка») может относиться к автомобилю-купе, в частности к спортивному хот-роду «1932 Ford coupe» («Deuce coupe») или к мотоциклу Харли Дэвидсон FXSTD (Deuce). Когда Спрингстина спросили о чём речь, он ответил, что не присутствовал при изменении слов его песни, а в его оригинале фраза звучит как «Cut loose like a deuce» («Оторвавшийся как двойка (чёрт)»).
*абстиненция — «ломка» при прекращении приёма наркотиков, одно из значений слова «bummers», другие значения — «лентяй, нищий, бродяга».
*Летние индейцы — есть неподтверждённая информация, что так называлась команда Спрингстина в детской лиге, но, возможно, это намёк на игры в индейце в летнем лагере или игра слов: «индейское лето» идентично нашему «бабьему лету».
*свинка — инфекционная болезнь, чаще у детей.
*наклал в шапку — фраза «pumps into his hat» («накачал в его шляпу») очень похожа на русское выражение «накласть в шапку», т.е. устроить неприятность, «подложить свинью».
*каллиопа — музыкальный инструмент, паровой орган, названный в честь музы Каллиопы.
*сестра с силиконом — одно из первых упоминаний силикона в песне.
*карт — микролитражный гоночный автомобиль.
*покатун — растение «перекати-поле», в переносном смысле применяют к людям, не имеющим постоянного места проживания.
*шаперон (фр. chaperon) — одно из названий наставника и помощника молодого человека или девушки.
*толстолист — растение Pachyphytum oviferum с мясистыми листьями, другое название «Лунный камень» (Moonstone)
*пурист — строго нравственный человек, стремящийся к чистоте и простоте нравов.
———————————-
BLINDED BY THE LIGHT
(Bruce Springsteen)

Blinded by the light,
Revved up like a deuce another runner in the night
Blinded by the light,
Revved up like a deuce another runner in the night
Blinded by the light,
Revved up like a deuce another runner in the night

Madman drummer’s bummers
Indians in the summer
With a teenage diplomat
In the dumps with the mumps
As the adolescent pumps
His way into his hat.

With a boulder on my shoulder
Feeling kinda older,
I tripped the merry-go-round
With this very unpleasing,
Sneezing and wheezing
The calliope crashed to the ground

The calliope crashed to the ground

But she was blinded by the light,
Revved up like a deuce another runner in the night
Blinded by the light,
Revved up like a deuce another runner in the night
Blinded by the light,
Revved up like a deuce another runner in the night

Some silicone sister
With a manager mister
Told me I go what it takes.
She said «I’ll turn you on
Sonny to something strong
Play the song with the funky break».

And go-cart Mozart
Was checking out the weather chart
To see if it was safe outside
And little early-pearly
Came by in his curly-wurly
And asked me if I needed a ride

Asked me if I needed a ride

But she was blinded by the light,
Revved up like a deuce another runner in the night
Blinded by the light

She got down but she never got tired
She’s gonna make it through the night
She’s gonna make it through the night

That’s where the fun is
Mama always told me not to look into the eye’s of the sun
But mama,
That’s where the fun is

Some brimstone baritone
Anticyclone rolling stone
Preacher from the east
Says, «Dethrone the dictaphone,
Hit it in it’s funny bone
That’s where they expect it least».

And some new-mown chaperone
Was standing in the corner alone
Watching the young girls dance
And some fresh-sown moonstone
Was messing with his frozen zone
Reminding him of romance

The calliope crashed to the ground

But she was blinded by the light,
Revved up like a deuce another runner in the night
Blinded by the light,
Revved up like a deuce another runner in the night
Blinded by the light,
Revved up like a deuce another runner in the night
Blinded by the light,
Revved up like a deuce another runner in the night
Blinded by the light,
Revved up like a deuce another runner in the night
Blinded by the light,
Revved up like a deuce another runner in the night
Blinded by the light,
Revved up like a deuce another runner in the night
Blinded by the light,
Revved up like a deuce another runner in the night
Blinded by the light

She got down but she never got tired
She’s gonna make it through the night

Метки:

Оценить стихотворение:

Написать отзыв

Вы должны войти чтобы оставить комментарий.


Карта сайта: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96