Были бы крылья орла — ими взмахнуть бы
Так, чтоб полётом к родимой стране переметнуться.
До наших мест мне рукой здесь подать вкруг
Чтоб Истанбул да с Курушем мне повидать вдруг.
Свидеть, а греет ли солнце, как встарь, там,
Светит ли мрачно оно точно так, как здесь в дар нам.
Коль, как допрежь, меня тут солнце встретит
Коль так же мрачно оно и здесь светит,
То я в путь дальний раз соберусь — всплеск
Вот и лечу в край иной вдоль кромки небес.
Там, где жаровней вовсю солнце греет.
Там, где звездой небосвод весь усеян.
Мрачно здесь, мраком и я обвит здесь тоже
Чёрный мрак тучей все краски земли уничтожил…
Снег, да с морозом, да с пеплом в ночи кружится
Ветром задутое, всё здесь метелию вьюжится.
Объято мглой, и промозглая сырость в подвале
Холод в груди, мысль чёрные грызть не перестали.
Нет, не могу сидеть я здесь боле в темнице
Нет сил смотреть, как холод вьюгой роится.
Дайте мне крылья, а ими взметну я
В край мой родной на них переметнусь я
Хоть бы по краю родимой земли мне раз ступнуть бы
Стругу увидеть, запах Охрида вздохнуть бы.
Там и заря поутру согревает мне душу
Солнце, садясь, освещает у ели макушку
Там благолепья дар силой природы
Щедро разбросан вокруг — озера воды
Ясны насквозь, как слеза — глянь, белеет
Ветер подул — глянь, от ветра синим темнеет.
Взглядом окинешь ты гору иль поле —
Днесь красота везде по Божьей воле.
Вот где на дудке пастушьей мне сердцем играть бы,
Вот где бы музыке вместе со мной под закат умирать бы.
Перевод с македонского по подстрочнику Сергей ЛУЗАН
Тъга за юг
Орелски криля как да си метнех
и в наши стърни да си прелетнех!
На наши места я да си идам,
да видам Стамбол, Кукуш да видам;
да видам дали сънце и тамо
мрачно угревят, како и вамо.
Ако как овде сънце ме стретит,
ако пак мрачно сънцето светит,
на път далечни я ке се стегнам
и в други стърни ке си побегнам,
където сънцето светло угревят,
къде небото дзвезди посевят.
Овде йе мрачно и мрак м’ обвива
и темна мъгла земя покрива;
мразой и снегой, и пепелници,
снлни ветрища и виюлици;
околу мъгли и мразой земни,
а в гръди студой и мисли темни.
Не, я не можам овде да седам!
Не, я не можам мразой да гледам!
Дайте ми криля я да си метнам
и в наши стърни да си прелетнам.
На наши места я да си ндам,
да видам Охрид, Струга да видам.
Тамо зората греит душата
и сънце светло зайдвит в гората;
тамо дарбите- природна сила
со съта раскош ги растурила:
бистро езеро гледаш белеит
и си од ветар синотемнеит;
поле, погледниш или планина,
сегде божева йе хубавина.
Тамо по сърце в кавал да свирам,
сънце да зайдвит, я да умирам.
Константин Миладинов (1830 — 1862)
*****
Фонд поддержки прозы, поэзии, переводов (Фонд ППП)
Если Вам понравился текст или Вы считаете его полезным, то можно отблагодарить автора, перечислив ему деньги на карту Сбербанка 4817 7600 8965 8136 VISA
Или перечислить на моб. тел. +7(962)919-60-08 Билайн
Перепечатка и распространение текста допускается и приветствуется, но с обязательным указанием платёжных реквизитов, являющихся неотъемлемой составной частью текста. При публикации на коммерческих сайтах и в гонорарных изданиях автору выплачивается гонорар по их обычной ставке.
Метки: Константин Миладинов, лирика, орёл, перевод, с. лузан, Сергей Лузан, стих, Стихи