Сказки Матушки Гусыни
Старушка проживала в одной такой туфле.
Детей там столь немало, что грусть у ней в челе.
Бульон им есть давала без хлеба: «Нет его»;
Порола звонко на ночь их всех до одного.
2-й вариант
Старушка проживала в одной такой туфле.
Детишек было столько, что грусть у ней в челе.
Бульон им есть давала без хлеба: «Хлеб откель?»
Порола звонко на ночь, затем клала в постель.
Перевод с английского Сергей ЛУЗАН
Оригинал
«There was an old woman who lived in a shoe.»
BY MOTHER GOOSE
There was an old woman who lived in a shoe.
She had so many children, she didn’t know what to do.
She gave them some broth without any bread;
And whipped them all soundly and put them to bed.
Source: The Dorling Kindersley Book of Nursery Rhymes (2000)
**********
Фонд поддержки прозы, поэзии, переводов (Фонд ППП)
Если Вам понравился текст или Вы считаете его полезным, то можно отблагодарить автора, перечислив ему деньги на карту Сбербанка 4817 7600 8965 8136 VISA
Или перечислить на моб. тел. +7(962)919-60-08 Билайн
Перепечатка и распространение текста допускается и приветствуется, но с обязательным указанием платёжных реквизитов, являющихся неотъемлемой составной частью текста. При публикации на коммерческих сайтах и в гонорарных изданиях автору выплачивается гонорар по их обычной ставке.
Другие переводы.
Самуил Маршак
Сказка про старушку (источник не указан)
Год издания: 1968 г.
Издатель: Художественная литература
OCR: Кудрявцев Г.Г.
Жила-была старушка в дырявом башмаке.
И было у нее ребят, что пескарей в реке!
Она их выпорола всех, сварила им кисель
И, накормив их киселем, велела лечь в постель.
Григорий Кружков
Старушка в башмаке
Жила-была старушка
В дырявом башмаке,
У ней детишек было
Что зерен в колоске.
Она им всем давала
Похлебки похлебать
И, звонко перешлепав,
Укладывала спать.
Метки: бульон, перевод, перевод с английского, похлёбка, старушка, туфля