Карты и супруги Петер Хенслер
Супруги — вроде карт, различных по мастям.
Кто правду возвестит о них на радость нам?
Они весь день-деньской друг-друга бьют и кроют,
А ночью мирно рядом спят, как павшие герои.
2-й вариант.
Супруги, Вы подобны картам разномастным.
Кто подлинный расклад Ваш вскроет?
Весь день война идёт у Вас, несчастных.
А ночью мирно вместе спите, будто павшие герои.
Перевод с немецкого Сергей ЛУЗАН
518. Karten und Eheleute.
Ihr Eheleute seid den bunten Karten gleich.
Wer kann das treue Bild verdammen?
Den ganzen Tag bekriegt ihr euch.
Und Nachts liegt friedlich ihr beisammen.
Взято с
https://archive.org/stream/satirischeepigr00kpgoog/satirischeepigr00kpgoog_djvu.txt
*****
Фонд поддержки прозы, поэзии, переводов (Фонд ППП)
Если Вам понравился текст или Вы считаете его полезным, то можно отблагодарить автора, перечислив ему деньги на карту Сбербанка 4817 7600 8965 8136 VISA
Или перечислить на моб. тел. +7(962)919-60-08 Билайн
Перепечатка и распространение текста допускается и приветствуется, но с обязательным указанием платёжных реквизитов, являющихся неотъемлемой составной частью текста. При публикации на коммерческиъ сайтах и в гонорарных изданиях автору выплачивается гонорар по их обычной ставке.
Метки: днемецкий, Карты, перево, с. лузан, Сергей Лузан, стих, Стихи, эпиграмма
просто жуть — так много жути
Как на жуть да не взглянути
Бывает, что суть заключается не в краплёной колоде,
А глубже — она в человечьей природе.