ВЯТЪР ЩЕ ВЕЕ, ЩЕ ВАЛИ ДЪЖД
Няма да се четат стихове на погребението.
Само 5-6 души ще хвърлят пръст върху гроба ми.
Някой ще отрони сълза, друг ще напсува времето.
И ще се превърна в спомен.
Написано: 29.06.2011 г.
Перевод с болгарского языка на русский язык: Евгений Подаков
Когда умру я…
Человек пять — шесть
Земли в могилу бросит мне по горсти,
Слезу уронит кто-нибудь… Бог весть…
А кто-то и ругнётся у погоста…
Всё может быть… Но вот стихи прочесть,
Наверное никто не соберётся,
Когда умру,
Лишь в них оставшись здесь…
Какой замечательный стих! Красимир, просто поражает своими мыслями, а Вы своими переводами! Грустно, но очень правдиво! Заставляет задуматься о Вечном!
Спасибо, Натали, Вы совершенно правы, Красимир мудр, меня он тоже удивляет способностью точно передавать свои взгляды на ценности человеческой жизни ничего не навязывая, просто как бы созерцая…
Прекрасный перевод! Вот зашла посмотреть переводы! буквально каждый Ваш перевод, это целое событие ! Это замечательно!!!
Вот случайно попала, на это стихотворение!! Да Вы и переводите тоже, а не только пишите!!! Надо почитать все ваши переводы, мне очень понравились……!!! И давно Вы переводите????
Грустно, но очень справедливо! Хороший перевод! Чувствуется, что Вы переводите с удовольствием Спасибо!
Перевожу пока в основном с болгарского языка, один раз перевёл текст песни с английского, но не так понравилась содержательная часть, хочется, чтобы изначально захватывала мысль автора, а в песнях с этим трудновато, там всё попроще, как правило, а жаль…
Спасибо за отзывы, милые дамы)))
С Теплом, Евгений
Значит, для Вас, всё таки важнее всего, не лёгкость переводного текста, а смыл произведения, да??? Очень многие переводчики, изначально смотрят, текст, и практически сразу занют смогут его перевести или нет! Ведь согласитель, есть очень много особенно англоязычных песен, где практически переводить поти нечего, типа. «Не плачь, беби, не плачь!
Коротко и ясно! Шикарный перевод! Стихи грустные, но мысль в них очень интересная, а ведь поэт, действительно остаются в памяти людей именно в стихах
Хочу, только добавить, что пробовала переводить стихи, и поняла, какое это не простое занятие!!! Иногда даже писать стихи, мне кажется легче, хотя может, и ошибаюсь!
Спасибо Вам, Алла… переводить стихи не так уж трудно, да и писать свои тоже не очень тяжело, ведь это же самовыражение, своё собственное желание, а не принудительная работа, тут всё на эмоциональном подъёме происходит, а это радость, нет в этом ничего тяжелого, разве что — подшлифовать результат… Благодарю Вас за отзыв
С Теплом, Евгений