Поэзия одним списком: Поэты   Новые стихи и отзывы    Стихи (А-Я)    Стихи (Я-A)    Стихо метки    Повезёт!

Ветер ещё веет, ещё сыплет дождь, Красимир Георгиев, Болгария

Поэт: © , 2012

ВЯТЪР ЩЕ ВЕЕ, ЩЕ ВАЛИ ДЪЖД

Няма да се четат стихове на погребението.
Само 5-6 души ще хвърлят пръст върху гроба ми.
Някой ще отрони сълза, друг ще напсува времето.
И ще се превърна в спомен.
Написано: 29.06.2011 г.

Перевод с болгарского языка на русский язык: Евгений Подаков

Когда умру я…
Человек пять — шесть
Земли в могилу бросит мне по горсти,
Слезу уронит кто-нибудь… Бог весть…
А кто-то и ругнётся у погоста…
Всё может быть… Но вот стихи прочесть,
Наверное никто не соберётся,
Когда умру,
Лишь в них оставшись здесь…

Оценить стихотворение:

10 комментариев на “Ветер ещё веет, ещё сыплет дождь, Красимир Георгиев, Болгария”

  1. Натали:

    Какой замечательный стих! Красимир, просто поражает своими мыслями, а Вы своими переводами! Грустно, но очень правдиво! Заставляет задуматься о Вечном!

  2. Спасибо, Натали, Вы совершенно правы, Красимир мудр, меня он тоже удивляет способностью точно передавать свои взгляды на ценности человеческой жизни ничего не навязывая, просто как бы созерцая…

  3. Ольга Ростова:

    Прекрасный перевод! Вот зашла посмотреть переводы! буквально каждый Ваш перевод, это целое событие ! Это замечательно!!!

  4. Жанна Д;Арк:

    Вот случайно попала, на это стихотворение!! Да Вы и переводите тоже, а не только пишите!!! Надо почитать все ваши переводы, мне очень понравились……!!! И давно Вы переводите????

  5. Татьяна Петровна:

    Грустно, но очень справедливо! Хороший перевод! Чувствуется, что Вы переводите с удовольствием Спасибо!

  6. Перевожу пока в основном с болгарского языка, один раз перевёл текст песни с английского, но не так понравилась содержательная часть, хочется, чтобы изначально захватывала мысль автора, а в песнях с этим трудновато, там всё попроще, как правило, а жаль…

    Спасибо за отзывы, милые дамы)))

    С Теплом, Евгений

  7. Татьяна Петровна:

    Значит, для Вас, всё таки важнее всего, не лёгкость переводного текста, а смыл произведения, да??? Очень многие переводчики, изначально смотрят, текст, и практически сразу занют смогут его перевести или нет! Ведь согласитель, есть очень много особенно англоязычных песен, где практически переводить поти нечего, типа. «Не плачь, беби, не плачь!

  8. Алла:

    Коротко и ясно! Шикарный перевод! Стихи грустные, но мысль в них очень интересная, а ведь поэт, действительно остаются в памяти людей именно в стихах

  9. Алла:

    Хочу, только добавить, что пробовала переводить стихи, и поняла, какое это не простое занятие!!! Иногда даже писать стихи, мне кажется легче, хотя может, и ошибаюсь!

  10. Спасибо Вам, Алла… переводить стихи не так уж трудно, да и писать свои тоже не очень тяжело, ведь это же самовыражение, своё собственное желание, а не принудительная работа, тут всё на эмоциональном подъёме происходит, а это радость, нет в этом ничего тяжелого, разве что — подшлифовать результат… Благодарю Вас за отзыв

    С Теплом, Евгений

Написать отзыв

Вы должны войти чтобы оставить комментарий.


Карта сайта: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96