Поэзия одним списком: Поэты   Новые стихи и отзывы    Стихи (А-Я)    Стихи (Я-A)    Стихо метки    Повезёт!

Мои умные мысли, мои безумные мысли

Поэт: © , 2012

Красимир Георгиев, Болгария

Моите умни мисли –
моите безумни мъчители!
Със скали ме затрупаха,
с вода ме заляха,
изсмукаха очите ми,
пречупиха гръбнака ми.
Моите умни мъчители –
моите безумни мисли!

Мысли, мысли мои — тяжелы вы,
Так прижали, что не вздохнуть,
Вы и умные, вы и лживые,
И в безумии — ваша суть…

Я ослеп от вас и отчаялся,
Разогнуться уже не вмочь,
Вы сломали меня окончательно,
Но не в силах прогнать вас прочь…

Оценить стихотворение:

35 комментариев на “Мои умные мысли, мои безумные мысли”

  1. Столько людей меня уже просили не прекращать заниматься переводами, что — и хотел бы бросить, не бросил бы, но я и не думал отказываться от этого удовольствия, это же прекрасное и благодарное дело, особенно, когда переводишь хорошие и мудрые стихи Красимира Георгиева… Спасибо за отзыв, Ксения

    С Теплом, Евгений

  2. Татьяна Петровна:

    Приятно читать, такие философские мысли! Сколько же в них мудрости. Спасибо, что познакомили нас с творчеством такого замечательного болгарского поэта Красимира Георгиева. Интересно, а он русский язык знает???

  3. Красимир прекрасно знает русский язык, и сам переводит с русского на болгарский, могу похвастать тем, что он и мои стихи переводил)))) Это для меня огромная честь))) Спасибо за вопрос, Татьяная Петровна

    С Уважением, Евгений

  4. Татьяна Петровна:

    Так, это же просто замечательно, получается настоящий творческий союз двух литераторов. Надеюсь его переводы такие же талантливые, какк и ваши. желаю дальнейших творческих успхов, в этом нелёгком деле! Радуйте нас своими преводами и в дальнейшем!

  5. В квалификации и таланте Красимира я даже не сомневаюсь, и Вас могу успокоить — в его переводах всё замечательно))) Спасибо за отзыв, Татьяна Петровна))

    С Уважением, Евгений

  6. Маринка:

    Это точно! Иногда, прямо до головной боли, мысли одолевают!!! И никуда от них не денешься! Мудрое очень стихотворение! ВЫ Отлично перевели!

  7. Ольга Ростова:

    И этот перевод с удовольствием прочла снова и снова!!! Это просто шедевр! Я ведь прекрасно знаю, как не просто заниматься художестенными переводами

  8. Переводами заниматься не трудно, когда хочется, просто блаженствуешь смакую мысль автора… если она тебе по душе, тогда и перевод легко идёт, и результат обнадёживает))) ну, как я думаю, а там — читателям оценивать)))

    Спасибо за отзывы, милые дамы — Марина и Ольга, извините, что отвечаю на оба отзыва сразу, тут комментарии не разделяются..

    С Теплом, Евгений

  9. Галина:

    Хороший, очень основательный и по настоящему поэтический перевод! Сейчас таких качественных переводов очень мало, в основном все переводят построчно!! А это означает убийство стиха

  10. Галина:

    Посмотрела и другие Ваши переводы Олично просто! Очень понравились! Дальнейшего творческого вдохновения Вам, дорогой поэт!

Написать отзыв

Вы должны войти чтобы оставить комментарий.


Карта сайта: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96