Czerwone Gitary. Gdy kiedyś znów zawołam Cię. Когда я вновь позову тебя (перевод).

Эквиритмический перевод песни “Gdy kiedyś znów zawołam Cię” польской группы Червоны Гитары (Czerwone Gitary) с альбома “Czerwone Gitary 3” (1968)

Послушать

КОГДА Я ВНОВЬ ПОЗОВУ ТЕБЯ

Когда я вновь позвать тебя
Решусь, тоской объятый,
Ответит мне огарок дня:
Давно не ждёшь меня ты…

Ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла
Ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла

Когда свет звёзд в глазах твоих
Решусь увидеть снова,
Напомнит мне залётный вихрь:
Теперь в них взгляд другого…

Ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла
Ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла

Когда порву к тебе письмо,
Чтоб не послать напрасно,
Быть может, вновь забудешь всё,
Вернёшься ты, но поздно …

Ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла
Ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла

Быть может, вновь забудешь всё,
Вернёшься ты, но поздно …

Ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла
Ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла.

————————————————————-
Gdy kiedyś znów zawołam Cię
( Klenczon / Kondratowicz)

Gdy kiedyś znów zawołam Cię,
Zawołam Cię z daleka —
Odpowie mi gasnący dzień,
Że dawno już nie czekasz.

Gdy w oczach Twych ogniki gwiazd
Znów będę chciał zobaczyć —
Przypomni mi przelotny wiatr,
Że inny już w nie patrzy …

Gdy któryś list zatrzymam, by
Nie wysłać go na próżno —
O wszystkim znów zapomnisz i
Powrócisz … lecz za późno …

Комментарии 10

  • Иван Петров
    Автор: Иван Петров Добавлено 28 марта, 2010 в 12:19

    Впервые услышал эту песню в 1971 году. Мы часто её пели на студенческих вечерах но по польски. Очень рад что есть такой хороший перевод. Надеюсь исполнить эту песню на русском на следующей встрече с однокурсниками.

  • Solo
    Автор: Solo http://poetrank.ru/poets/author/solo/ Добавлено 28 марта, 2010 в 13:45

    Спасибо, рад что кто-то будет петь эти стихи. Удачи!

  • beatnick
    Автор: beatnick Добавлено 15 июня, 2010 в 22:06

    Спасибо! Я присоединяюсь к выше сказаному!

  • Евгений
    Автор: Евгений Добавлено 27 ноября, 2010 в 19:38

    Спасибо Вам, тезка, за классные переводы прекрасных песен. Когда понимаешь о чём поют, и можешь сам петь, песня доходит до сердца гораздо лучше!

  • Solo
    Автор: Solo http://poetrank.ru/poets/author/solo/ Добавлено 29 ноября, 2010 в 01:31

    Спасибо и Вам, тёзка за отзыв. Почитайте ещё. а то порой кажется, что это никому не нужно.

  • Евгений
    Автор: Евгений Добавлено 29 января, 2011 в 01:25

    Я прочитал бОльшую часть Ваших переводов, и все очень понравились. Хорошо передан дух стихов, и Ваши стихи хорошо ложатся на музыку, без натяжек.
    Хотелось бы знать, каким онлайновым переводчиком Вы пользуетесь, если это не секрет. Текстов много, и если не сделан эквиритмический перевод, то хотя бы смысл песни понять хочется.

  • Solo
    Автор: Solo http://poetrank.ru/poets/author/solo/ Добавлено 29 января, 2011 в 06:56

    Если переводить с польского и близких языков, лучше всего Pragma (например на http://poehali.at.ua/index/internet_perevodchik_pragma_online_perevod_online_perevodchik_pragma/0-975 ). Но часто приходится дополнительно пользоваться польским толковым словарём (ссылку пришлю позже). Вот ещё неплохо переводит — http://slownik.ukraincow.net. Но при переводе я всё равно всегда читаю польские слова — так понятнее.

  • Евгений
    Автор: Евгений Добавлено 29 января, 2011 в 17:46

    Спасибо, попробую поюзать эти ресурсы. А то гугель несёт такой бред! 🙂

  • Solo
    Автор: Solo http://poetrank.ru/poets/author/solo/ Добавлено 2 февраля, 2011 в 17:34

    Евгений, если интересуют тексты Немена и Breakout, то у меня на ПРОЗАРУ есть несколько черновых переводов их альбомов — http://prozaru.com/author/solo/

  • Павел
    Автор: Павел Добавлено 4 февраля, 2012 в 22:14

    Большое спасибо за прекрасный перевод превосходного польского текста. Вдохновения!

Оставить комментарий