Стихи с меткой ‘перевод’
Среда, 24 марта 2010 от поэта: Solo
Эквиритмический перевод песни Элиса Купера (Alice Cooper) “Escape” с альбома “Welcome To My Nightmare” (1975)
Отрывок из шоу “Кошмар”
ПОБЕГ*
Злой ли, счастливый сделай грим,
Лицо преврати в щит.
Я скроюсь в таких местах под ним -
Никто не отыщет.
(далее...)
↑ ↑ Добавьте это стихотворение в закладки ↑ ↑
Метки: Alice Cooper , перевод , побег Написано в Песни , Поэтические переводы | Комментариев нет
Воскресенье, 21 марта 2010 от поэта: Solo
Эквиритмический перевод песни Элиса Купера (Alice Cooper) “The Awakening” с альбома “Welcome To My Nightmare” (1975)
Послушать (с альбома)
The Awakening+From the Inside (Концерт)
(далее...)
↑ ↑ Добавьте это стихотворение в закладки ↑ ↑
Метки: Alice Cooper , перевод , пробуждение Написано в Песни , Поэтические переводы | Комментариев нет
Суббота, 20 марта 2010 от поэта: Solo
Эквиритмический перевод песни Элиса Купера (Alice Cooper) “Cold Ethyl” с альбома “Welcome To My Nightmare” (1975)
Отрывок из шоу “Кошмар”
Концерт The Nightmare Returns
Концерт 2008 год
Концерт 1996 год
(далее...)
↑ ↑ Добавьте это стихотворение в закладки ↑ ↑
Метки: Alice Cooper , мертвец , перевод Написано в Песни , Поэтические переводы , Эротические стихи | Комментариев нет
Среда, 10 марта 2010 от поэта: Solo
Эквиритмический перевод песни группы Queen “The Show Must Go On” с альбома "Innuendo” (1991)
Послушать
ШОУ БЫТЬ ДОЛЖНО
В пустых пространствах, где наша жизнь течёт.
Мест наших странствий мы продолжаем счёт.
Вновь и вновь, а знает кто-нибудь, куда нас всех влечёт?
Опять герою, опять злодею с ним
За занавеской, в шоу пантомим
Роль вести, а хочет кто-нибудь из них играть её?
(далее...)
↑ ↑ Добавьте это стихотворение в закладки ↑ ↑
Метки: Queen , перевод , продолжаться , шоу Написано в Песни , Поэтические переводы | Один комментарий
Понедельник, 8 марта 2010 от поэта: Solo
Эквиритмический перевод песни Элиса Купера (Alice Cooper) “Some Folks” с альбома “Welcome To My Nightmare” (1975)
Отрывок из фильма “Кошмар”
КТО-ТО
Кто об этом молчит,
Кто-то любит с красным светом,
Кто-то жаждет педанток*,
Кто-то не уверен в этом.
(далее...)
↑ ↑ Добавьте это стихотворение в закладки ↑ ↑
Метки: Alice Cooper , Кто-то , перевод Написано в Песни , Поэтические переводы , Эротические стихи | Комментариев нет
Среда, 24 февраля 2010 от поэта: Solo
Эквиритмический перевод песни Элиса Купера (Alice Cooper) “Department Of Youth” с альбома “Welcome To My Nightmare” (1975)
Прослушать
МОЛОДЁЖНЫЙ ОТДЕЛ (Управление по делам молодёжи)
(далее...)
↑ ↑ Добавьте это стихотворение в закладки ↑ ↑
Метки: Alice Cooper , молодёжь , перевод Написано в Гражданская поэзия , Песни , Поэтические переводы | Комментариев нет
Пятница, 22 января 2010 от поэта: Solo
Перевод песни Грейс Джонс (Grace Jones) "I've Seen That Face Before (Libertango)" с альбома «Nightclubbing» (1981)
Посмотреть клип
Концерт (TV)
(далее...)
↑ ↑ Добавьте это стихотворение в закладки ↑ ↑
Метки: Grace Jones , I've Seen That Face Before , Libertango , Знакомое лицо , перевод Написано в Песни , Поэтические переводы | Комментариев нет
Пятница, 16 октября 2009 от поэта: Solo
Эквиритмический перевод песни Стиви Уандера (Stevie Wonder) “They Won't Go When I Go” с альбома “Fulfillingness' First Finale” (1974).
Послушать
НЕ УЙДУТ СО МНОЮ (ОНИ НЕ УЙДУТ, КОГДА УЙДУ Я).
(далее...)
↑ ↑ Добавьте это стихотворение в закладки ↑ ↑
Метки: Stevie Wonder , They Won't Go When I Go , Они не уйдут со мной , перевод , Стив Уандер Написано в Песни , Поэтические переводы | Комментариев нет
Вторник, 15 сентября 2009 от поэта: Solo
Эквиритмический перевод песни “Pod papugami” Чеслава Немена (Czeslaw Niemen) и группы AKWARELE с альбома “"Czy mnie jeszcze pamietasz" (1968)
Послушать
Послушать
(далее...)
↑ ↑ Добавьте это стихотворение в закладки ↑ ↑
Метки: Czeslaw Niemen , Pod papugami , перевод , Под попугаями , Чеслав Немен Написано в Песни , Поэтические переводы | Один комментарий
Воскресенье, 13 сентября 2009 от поэта: Solo
Эквиритмический перевод песни “Mija rok” польской группы Червоны Гитары (Czerwone Gitary)
Послушать
МИНУЛ ГОД.
Столько год даров принёс нам:
Спелых зёрен дал колосьям,
Людям дал хлеб в полях,
Пчёлам дал мёд в цветах,
(далее...)
↑ ↑ Добавьте это стихотворение в закладки ↑ ↑
Метки: Czerwone Gitary , Mija rok , Минул год , перевод Написано в Песни , Поэтические переводы | Комментариев нет
Суббота, 12 сентября 2009 от поэта: Solo
Эквиритмический перевод песни “Trzecia miłość - żagle” польской группы Червоны Гитары (Czerwone Gitary)
Послушать:
клип
концерт на немецком и польском языках
(далее...)
↑ ↑ Добавьте это стихотворение в закладки ↑ ↑
Метки: Czerwone Gitary , Trzecia miłość - żagle , перевод , Третья любовь - паруса Написано в Песни , Поэтические переводы | Комментариев нет
Среда, 9 сентября 2009 от поэта: Solo
Эквиритмический перевод песни “Wschód słońca nad stadniną koni” польской группы Червоны Гитары (Czerwone Gitary)
Послушать
ВОСХОД СОЛНЦА НАД КОНСКИМ ПАСТБИЩЕМ
(далее...)
↑ ↑ Добавьте это стихотворение в закладки ↑ ↑
Метки: Czerwone Gitary , Wschód słońca nad stadniną koni , восход солнца , кони , перевод , стадо Написано в Гражданская поэзия , Песни , Поэтические переводы , Эротические стихи | Комментариев нет
Вторник, 8 сентября 2009 от поэта: Solo
Эквиритмический перевод песни “Purpurowe żagle” польской группы Червоны Гитары (Czerwone Gitary)
Послушать
АЛЫЕ ПАРУСА
Алый парус детских первых снов
В море уплывает вновь и вновь.
Юных капитанов широка дорога:
Первый путь, новый путь.
Гибнут их надежды в скалах на порогах.
Спим чуть-чуть и счастья - чуть.
(далее...)
↑ ↑ Добавьте это стихотворение в закладки ↑ ↑
Метки: Czerwone Gitary , Purpurowe żagle , перевод , пурпурные паруса Написано в Песни , Поэтические переводы , Философские стихи | Комментариев нет
Вторник, 8 сентября 2009 от поэта: Lagoon
NIGHTWISH – SLEEPING SUN перевод
(далее...)
↑ ↑ Добавьте это стихотворение в закладки ↑ ↑
Метки: Nightwish , sleeping sun , перевод Написано в Поэтические переводы | Комментариев нет
Воскресенье, 6 сентября 2009 от поэта: Solo
Эквиритмический перевод песни “Stracić kogoś” польской группы Червоны Гитары (Czerwone Gitary)
Послушать
ПОТЕРЯ
Я мог только
Лишь тебе отдать всё.
Твоими глазами
Столько лет
Читал я правду жизни.
(далее...)
↑ ↑ Добавьте это стихотворение в закладки ↑ ↑
Метки: Czerwone Gitary , Stracić kogoś , мама , перевод , Потеря Написано в Песни , Поэтические переводы | 3 комментария
Пятница, 4 сентября 2009 от поэта: Lagoon
NIGHTWISH – PASSION AND THE OPERA перевод
(далее...)
↑ ↑ Добавьте это стихотворение в закладки ↑ ↑
Метки: Nightwish , Passion & The Opera , Tarja Turunen , Ночное желание , перевод , стихи , Страсть и опера Написано в Поэтические переводы | Комментариев нет
Четверг, 3 сентября 2009 от поэта: Lagoon
ARCH ENEMY - WE WILL RISE
1- дословный перевод
(далее...)
↑ ↑ Добавьте это стихотворение в закладки ↑ ↑
Метки: Arch Enemy , перевод Написано в Поэтические переводы | Комментариев нет
Среда, 2 сентября 2009 от поэта: Solo
Эквиритмический перевод песни “Biały krzyż” польской группы Червоны Гитары (Czerwone Gitary) с альбома “The Best of Czerwone Gitary”(1994)
Послушать:
клип
концерт
(далее...)
↑ ↑ Добавьте это стихотворение в закладки ↑ ↑
Метки: Biały krzyż , Czerwone Gitary , Белый крест , перевод Написано в Гражданская поэзия , Песни , Поэтические переводы | Комментариев нет
Среда, 2 сентября 2009 от поэта: Solo
Эквиритмический перевод песни “Jedno jest zycie” польской группы Червоны Гитары (Czerwone Gitary) с альбома “Czerwone Gitary 3” (1968)
Послушать
ЖИЗНЬ ОДНА
Раз, только один лишь раз
Станет цветком бутон,
Только раз облетит потом.
Раз, только один лишь раз
Дарится нам любовь
Та, что вместе связала нас.
(далее...)
↑ ↑ Добавьте это стихотворение в закладки ↑ ↑
Метки: Czerwone Gitary , Jedno jest zycie , жизнь одна , перевод Написано в Гражданская поэзия , Песни , Поэтические переводы , Стихи про любовь | 2 комментария
Среда, 2 сентября 2009 от поэта: Solo
Эквиритмический перевод песни “Jeszcze Sen” Чеслава Немена (Czesław Niemen) и группы AKWARELE с альбома “"Czy mnie jeszcze pamiętasz" (1968)
Послушать
ЕЩЁ СОН...
Ещё сон мне оставил
Cлед наш под мостами,
По ним я больше не смогу
Дойти до твоих губ.
(далее...)
↑ ↑ Добавьте это стихотворение в закладки ↑ ↑
Метки: Czeslaw Niemen , Jeszcze Sen , Ещё сон , перевод Написано в Песни , Поэтические переводы , Стихи про любовь | 2 комментария