Наша поэзия одним списком: Поэты | Новые стихи и отзывы | Стихи (А-Я) | Стихи (Я-A) | Стихо метки | Повезёт!

Стихи с меткой ‘перевод песни’

Pink Floyd. Pigs. Свиньи.

Четверг, 19 февраля 2009
от поэта: Solo

Перевод песни “Pigs” с альбома “Animals”(1977)

Сайт для прослушивания:
Pigs на YouTube

СВИНЬИ (Три разные особи)

Толстяк*, босс - хряк, ха-ха шарада ты.
Ты “шишка” слишком, ха-ха шарада ты.
Когда ты искренен вполне,
Ты - повод для смеха,
Просто забавник.
Свиным всем рылом в корыте,
Велишь глубже рыть всем.
Грязь на жирной шее.
Что хочешь ты открыть,
Роясь в свинской траншее?
Ты вроде смешон,
Ты вроде смешон,
Но ты в сущности - стон.
(далее...)

Google Bookmarks Digg Myscoop Ruspace Linkomatic Reddit delicious Technorati Slashdot News2.ru БобрДобр.ru Ваау! Memori.ru МоёМесто.ru Mister Wong
↑ ↑ Добавьте это стихотворение в закладки ↑ ↑

Pink Floyd. Pigs on the Wing (Part Two). Крылатые свиньи (часть 2).

Понедельник, 16 февраля 2009
от поэта: Solo

Перевод песни “Pigs on the Wing (Part Two)” с альбома “Animals” (1977)

Pigs on the Wing 2 на YouTube
Концертное испонение

КРЫЛАТЫЕ СВИНЬИ (часть 2).
(далее...)

Google Bookmarks Digg Myscoop Ruspace Linkomatic Reddit delicious Technorati Slashdot News2.ru БобрДобр.ru Ваау! Memori.ru МоёМесто.ru Mister Wong
↑ ↑ Добавьте это стихотворение в закладки ↑ ↑

Pink Floyd. Sheep. Овцы.

Воскресенье, 15 февраля 2009
от поэта: Solo

Перевод песни группы Pink Floyd “Sheep” с альбома “Animals” (1977)

Sheep на Youtube
Концерт 1977 г. (часть 1)
Концерт 1977 г. (часть 2)
(далее...)

Google Bookmarks Digg Myscoop Ruspace Linkomatic Reddit delicious Technorati Slashdot News2.ru БобрДобр.ru Ваау! Memori.ru МоёМесто.ru Mister Wong
↑ ↑ Добавьте это стихотворение в закладки ↑ ↑

Pink Floyd. Animals. Pigs on the Wing (Part 1). Крылатые свиньи (часть 1).

Четверг, 5 февраля 2009
от поэта: Solo

Перевод песни “Pigs on the Wing (Part One)” с альбома “Animals” (1977)

Послушать

КРЫЛАТЫЕ СВИНЬИ (часть 1).

Тебе плевать, что стало со мной,
И мне плевать, где ты,
Как я, зигзагом идёшь, сквозь страданья и ложь,
Поглядывая изредка через дождь,
Думая, кто же повинен в вине,
Мы видим крылатых свиней.
(далее...)

Google Bookmarks Digg Myscoop Ruspace Linkomatic Reddit delicious Technorati Slashdot News2.ru БобрДобр.ru Ваау! Memori.ru МоёМесто.ru Mister Wong
↑ ↑ Добавьте это стихотворение в закладки ↑ ↑

Pink Floyd. Тёмная сторона Луны. 7. Money. Деньги.

Четверг, 5 февраля 2009
от поэта: Solo

Перевод альбома группы Pink Floyd “Dark Side of the Moon” (1973)

Сайт для прослушивания:
Послушать
караоке

В конце песни звучат ответы разных людей на вопрос:
“Когда вы в последний раз применили насилие, и были ли вы правы?”
(см. ч.1 “Поговорите со мной”)
-----------------------------------------------------------------------------------------
7. ДЕНЬГИ.
(далее...)

Google Bookmarks Digg Myscoop Ruspace Linkomatic Reddit delicious Technorati Slashdot News2.ru БобрДобр.ru Ваау! Memori.ru МоёМесто.ru Mister Wong
↑ ↑ Добавьте это стихотворение в закладки ↑ ↑

Elvis Presley. I’ll Be Home for Christmas. В Рождество я дома.

Среда, 7 января 2009
от поэта: Solo

Перевод песни “I'll Be Home for Christmas” из репертуара Элвиса Пресли (Elvis Presley)
с альбома “Elvis’ Christmas Album” (1957)

Послушать

В Рождество я дома.

В Рождество я дома,
Обещать могу.
Ставь омелу и под ель
Подарки на снегу.
(далее...)

Google Bookmarks Digg Myscoop Ruspace Linkomatic Reddit delicious Technorati Slashdot News2.ru БобрДобр.ru Ваау! Memori.ru МоёМесто.ru Mister Wong
↑ ↑ Добавьте это стихотворение в закладки ↑ ↑

Elvis Presley. Silent Night. Ночь тиха.

Среда, 7 января 2009
от поэта: Solo

Перевод песни “Silent Night” из репертуара Элвиса Пресли (Elvis Presley)
с альбома “Elvis’ Christmas Album” (1957)

Послушать

НОЧЬ ТИХА.

Ночь тиха, ночь ясна,
Ночь свята, тишина
Для юной девы и малыша.
Спит младенец, нежно дыша,
Райским, спокойным сном.
Райским, спокойным сном.
(далее...)

Google Bookmarks Digg Myscoop Ruspace Linkomatic Reddit delicious Technorati Slashdot News2.ru БобрДобр.ru Ваау! Memori.ru МоёМесто.ru Mister Wong
↑ ↑ Добавьте это стихотворение в закладки ↑ ↑

Elvis Presley. Here Comes Santa Claus. Едет Санта Клаус.

Вторник, 6 января 2009
от поэта: Solo

Перевод песни "Here Comes Santa Claus" из репертуара Элвиса Пресли (Elvis Presley)
с альбома "Elvis' Christmas Album" (1957)

Послушать

Едет Санта Клаус.

Едет Санта Клаус, Едет Санта Клаус
По снежной тропе своей.
Виксен, Блитцен, все олени
В упряжи саней,
С детским пеньем и весельем,
Повесь чулок, куда класть
Подарок тайный, шепчи желанья,
Прибывает Санта Клаус.
(далее...)

Google Bookmarks Digg Myscoop Ruspace Linkomatic Reddit delicious Technorati Slashdot News2.ru БобрДобр.ru Ваау! Memori.ru МоёМесто.ru Mister Wong
↑ ↑ Добавьте это стихотворение в закладки ↑ ↑

Elvis Presley. Santa Claus Is Back in Town. Санта Клаус вернулся в город.

Воскресенье, 4 января 2009
от поэта: Solo

Перевод песни "Santa Claus Is Back in Town" из репертуара Элвиса Пресли (Elvis Presley) с альбома "Elvis' Christmas Album"(1957)

Послушать
Послушать
(далее...)

Google Bookmarks Digg Myscoop Ruspace Linkomatic Reddit delicious Technorati Slashdot News2.ru БобрДобр.ru Ваау! Memori.ru МоёМесто.ru Mister Wong
↑ ↑ Добавьте это стихотворение в закладки ↑ ↑

Elvis Presley. Santa Bring My Baby Back To Me. Санта, верни мне девочку мою!

Понедельник, 29 декабря 2008
от поэта: Solo

Перевод песни "Santa Bring My Baby Back (To Me)" из репертуара Элвиса Пресли (Elvis Presley)
с альбома "Elvis' Christmas Album" (1957)

Послушать

Санта, верни мне девочку мою!

Не надо мне подарков
Украсить Рождество,
Вернуласть бы подружка
И обняла тепло.
О, о, Санта, я молю,
Санта, верни мне девочку мою!
(далее...)

Google Bookmarks Digg Myscoop Ruspace Linkomatic Reddit delicious Technorati Slashdot News2.ru БобрДобр.ru Ваау! Memori.ru МоёМесто.ru Mister Wong
↑ ↑ Добавьте это стихотворение в закладки ↑ ↑

Elvis Presley. White Christmas. Белое Рождество.

Воскресенье, 28 декабря 2008
от поэта: Solo

Перевод песни "White Christmas" из репертуара Элвиса Пресли (Elvis Presley), Бинга Кросби (Bing Crosby) и др.

Послушать
фрагмент из фильма

Белое Рождество.
(далее...)

Google Bookmarks Digg Myscoop Ruspace Linkomatic Reddit delicious Technorati Slashdot News2.ru БобрДобр.ru Ваау! Memori.ru МоёМесто.ru Mister Wong
↑ ↑ Добавьте это стихотворение в закладки ↑ ↑

Elvis Presley. If I Get Home On Christmas. Когда вернусь на Рождество.

Воскресенье, 28 декабря 2008
от поэта: Solo

Перевод песни “If I Get Home On Christmas” из репертуара Элвиса Пресли (Elvis Presley) с альбома "Elvis Sings The Wonderful World Of Christmas"(1971)

Послушать

Когда вернусь на Рождество.
(далее...)

Google Bookmarks Digg Myscoop Ruspace Linkomatic Reddit delicious Technorati Slashdot News2.ru БобрДобр.ru Ваау! Memori.ru МоёМесто.ru Mister Wong
↑ ↑ Добавьте это стихотворение в закладки ↑ ↑

Jingle Bells. Бубенцы звенят.

Пятница, 26 декабря 2008
от поэта: Solo

Перевод рождественской песни "Jingle Bells"

Оригинальный текст:
http://mirpesen.com/ru/novogodnie-pesni/jingle-bells.html

Frank Sinatra
Barbra Streisand
Послушать
(далее...)

Google Bookmarks Digg Myscoop Ruspace Linkomatic Reddit delicious Technorati Slashdot News2.ru БобрДобр.ru Ваау! Memori.ru МоёМесто.ru Mister Wong
↑ ↑ Добавьте это стихотворение в закладки ↑ ↑

Elvis Presley. Blue Christmas. Синее Рождество.

Среда, 24 декабря 2008
от поэта: Solo

Перевод песни "Blue Christmas" из репертуара Элвиса Пресли (Elvis Presley)
с альбома Christmas Album (1957)

Послушать
Послушать
Послушать
(далее...)

Google Bookmarks Digg Myscoop Ruspace Linkomatic Reddit delicious Technorati Slashdot News2.ru БобрДобр.ru Ваау! Memori.ru МоёМесто.ru Mister Wong
↑ ↑ Добавьте это стихотворение в закладки ↑ ↑

Wham! Last Christmas. На прошлое Рождество.

Среда, 24 декабря 2008
от поэта: Solo

Перевод песни "Last Christmas" из репертуара WHAM,Savage Garden, Джорджа Майкла (George Michael) и др.

Сайты для прослушивания:
WHAM
Savage Garden
(далее...)

Google Bookmarks Digg Myscoop Ruspace Linkomatic Reddit delicious Technorati Slashdot News2.ru БобрДобр.ru Ваау! Memori.ru МоёМесто.ru Mister Wong
↑ ↑ Добавьте это стихотворение в закладки ↑ ↑

Queen. Thank God It’s Christmas. Слава Богу, Рождество!

Вторник, 23 декабря 2008
от поэта: Solo

Перевод песни "Thank God It's Christmas" группы Queen.

Послушать
Послушать

Слава Богу, Рождество!

О, любовь, бывали дни в слезах,
О, мой друг, бывали смех и страх,
О, друзья, тяжелый год зачах,
Ведь Рождество уже,
Рождество же,
Спасибо, боже!
(далее...)

Google Bookmarks Digg Myscoop Ruspace Linkomatic Reddit delicious Technorati Slashdot News2.ru БобрДобр.ru Ваау! Memori.ru МоёМесто.ru Mister Wong
↑ ↑ Добавьте это стихотворение в закладки ↑ ↑

Chicago. Colour My World. Раскрась мой мир.

Вторник, 23 декабря 2008
от поэта: Solo

Перевод песни "Colour my world" группы Chicago
с альбома Chicago II (1970)

Послушать
Послушать

Раскрась мой мир

С теченьем дней
Я осознал,
Что значишь ты
для меня
И то,
Что рядом ты,
Обещает любовь,
Которую я так ждал.
И сны
О мгновениях вместе
Красят мой мир
верой
в любовь к тебе.
------------------------------------------------------------
Colour My World
(далее...)

Google Bookmarks Digg Myscoop Ruspace Linkomatic Reddit delicious Technorati Slashdot News2.ru БобрДобр.ru Ваау! Memori.ru МоёМесто.ru Mister Wong
↑ ↑ Добавьте это стихотворение в закладки ↑ ↑

Slade. Merry Christmas Everybody. Всем счастливого Рождества!

Пятница, 19 декабря 2008
от поэта: Solo

Перевод песни "Merry Christmas Everybody" группы Slade

Послушать

Всем счастливого Рождества!

У тебя не вся стена ещё в чулках?
Это время, когда Санта ловит кайф.
Смог ли он залезть на сани?
Краснонос его олень?
Смогут феи отрезвить его на день?
(далее...)

Google Bookmarks Digg Myscoop Ruspace Linkomatic Reddit delicious Technorati Slashdot News2.ru БобрДобр.ru Ваау! Memori.ru МоёМесто.ru Mister Wong
↑ ↑ Добавьте это стихотворение в закладки ↑ ↑

Carlos Santana and Rob Thomas. Smooth. Крутая.

Четверг, 18 декабря 2008
от поэта: Solo

Перевод песни "Smooth" из репертуара Карлоса Сантаны (Carlos Santana) и Роба Томаса (Rob Thomas)

Послушать

Крутая.(Гладкая*)

О, это как зной,
Как в семи дюймах* солнце в час дневной,
Ты шепчешь и от слов расплавится любой,
Одна ты тверда*.
Ты - “муньэкита”*, ты - Мона Лиза из латино*,
Ты - причина причины
Быть в форме всегда.
(далее...)

Google Bookmarks Digg Myscoop Ruspace Linkomatic Reddit delicious Technorati Slashdot News2.ru БобрДобр.ru Ваау! Memori.ru МоёМесто.ru Mister Wong
↑ ↑ Добавьте это стихотворение в закладки ↑ ↑

Illes. Good-bye London. Гуд-бай, Лондон (перевод)

Среда, 17 декабря 2008
от поэта: Solo

Перевод песни "Good-bye London" венгерской группы Иллеш.

Послушать

Good-bye London

Догорел короткий день, время улетать.
Гуд Олд Лондон, может быть свидимся опять?
Жаль в Вестминстер не идёт поезд под землёй,
Сядь в автобус - слева вход и этаж второй.
(далее...)

Google Bookmarks Digg Myscoop Ruspace Linkomatic Reddit delicious Technorati Slashdot News2.ru БобрДобр.ru Ваау! Memori.ru МоёМесто.ru Mister Wong
↑ ↑ Добавьте это стихотворение в закладки ↑ ↑

PageRank