Толстяк*, босс - хряк, ха-ха шарада ты.
Ты “шишка” слишком, ха-ха шарада ты.
Когда ты искренен вполне,
Ты - повод для смеха,
Просто забавник.
Свиным всем рылом в корыте,
Велишь глубже рыть всем.
Грязь на жирной шее.
Что хочешь ты открыть,
Роясь в свинской траншее?
Ты вроде смешон,
Ты вроде смешон,
Но ты в сущности - стон. (далее...)
Перевод песни “Pigs on the Wing (Part One)” с альбома “Animals” (1977)
КРЫЛАТЫЕ СВИНЬИ (часть 1).
Тебе плевать, что стало со мной,
И мне плевать, где ты,
Как я, зигзагом идёшь, сквозь страданья и ложь,
Поглядывая изредка через дождь,
Думая, кто же повинен в вине,
Мы видим крылатых свиней. (далее...)
Перевод альбома группы Pink Floyd “Dark Side of the Moon” (1973)
Сайт для прослушивания:
В конце песни звучат ответы разных людей на вопрос:
“Когда вы в последний раз применили насилие, и были ли вы правы?”
(см. ч.1 “Поговорите со мной”)
----------------------------------------------------------------------------------------- 7. ДЕНЬГИ. (далее...)
Перевод песни “Silent Night” из репертуара Элвиса Пресли (Elvis Presley)
с альбома “Elvis’ Christmas Album” (1957)
НОЧЬ ТИХА.
Ночь тиха, ночь ясна,
Ночь свята, тишина
Для юной девы и малыша.
Спит младенец, нежно дыша,
Райским, спокойным сном.
Райским, спокойным сном. (далее...)
Перевод песни "Thank God It's Christmas" группы Queen.
Слава Богу, Рождество!
О, любовь, бывали дни в слезах,
О, мой друг, бывали смех и страх,
О, друзья, тяжелый год зачах,
Ведь Рождество уже,
Рождество же,
Спасибо, боже! (далее...)
Перевод песни "Colour my world" группы Chicago
с альбома Chicago II (1970)
Раскрась мой мир
С теченьем дней
Я осознал,
Что значишь ты
для меня
И то,
Что рядом ты,
Обещает любовь,
Которую я так ждал.
И сны
О мгновениях вместе
Красят мой мир
верой
в любовь к тебе.
------------------------------------------------------------ Colour My World (далее...)
Перевод песни "Merry Christmas Everybody" группы Slade
Всем счастливого Рождества!
У тебя не вся стена ещё в чулках?
Это время, когда Санта ловит кайф.
Смог ли он залезть на сани?
Краснонос его олень?
Смогут феи отрезвить его на день? (далее...)
Перевод песни "Smooth" из репертуара Карлоса Сантаны (Carlos Santana) и Роба Томаса (Rob Thomas)
Крутая.(Гладкая*)
О, это как зной,
Как в семи дюймах* солнце в час дневной,
Ты шепчешь и от слов расплавится любой,
Одна ты тверда*.
Ты - “муньэкита”*, ты - Мона Лиза из латино*,
Ты - причина причины
Быть в форме всегда. (далее...)
Перевод песни "Good-bye London" венгерской группы Иллеш.
Good-bye London
Догорел короткий день, время улетать.
Гуд Олд Лондон, может быть свидимся опять?
Жаль в Вестминстер не идёт поезд под землёй,
Сядь в автобус - слева вход и этаж второй. (далее...)
Доброго времени суток! Бывает, что и проехаться с ними приходится для лучшего проникновения в душу лирического персонажа :) С благодарностью за отклик и самыми наилучшими в жаркую погоду, искренне […]
Добрый вечер! Умница, Сергей!!! Вставил Булгакова=супппер! Только ...пардонь, "ЧЕСАТЬ" "их" надо не так мягко, аааа...по "кручее"! (чтобы мы не слышали.."предъявите Ваше портмоне"..)
Спасибо, ув. Салахитдин. Размер почти удалось передать, вот над рифмой ещё, наверное, буду думать, хотя сейчас модны ассонансные, как я слышал :) Хотя мироощущение автора, кажется, передать удалось ... […]