Наша поэзия одним списком: Поэты | Новые стихи и отзывы | Стихи (А-Я) | Стихи (Я-A) | Стихо метки | Повезёт!

Стихи с меткой ‘Animals’

Pink Floyd. Animals. Пинк Флойд. Звери.

Вторник, 31 марта 2009
от поэта: Solo

pig

ПИНК ФЛОЙД. ЗВЕРИ.

Перевод текстов альбома "Animals" английской группы Pink Floyd.

========================================================================
«Animals» ("Звери" или "Животные") — десятый альбом британской прогрессив-рок группы Pink Floyd, выпущенный 23 января 1977 года. Достиг второго места в хит-параде Великобритании и третьего в США.
Концепция альбома родилась у автора текстов Роджера Уотерса под влиянием книги Джорджа Оруэлла "Скотный двор" уже во время записи музыкального материала, обкатанного на концертах. Различные социальные слои представлены в виде разных животных: Собаки - бизнесмены, Овцы - эксплуатируемые классы, Свиньи - политики и руководители. Песня "You Got To Be Crazy" ("Ты должен быть бешеным") о "крутых" ребятах, исполняемая на концертах с 1974 года, после написания второй части превратилась в "Dogs" ("Собаки"). Аналогично, к песне "Raving And Drooling" ("Бессмысленный бред") были написаны совершенно новые слова и она предстала как краткое изложение «Скотного двора», где послушно ведомые на убой животные осознают свое положение и поднимают бунт. Эта идея нашла свое отражение в искусной пародии на 22-й псалом, которая произносится в середине песни через «вокодер» одним из менеджеров группы. Затем была записана "Pigs" ("Свиньи"), в которой в трёх разных образах представлены люди, навязывающие остальным своё мнение и пытающиеся всеми управлять, в сущности являясь несчастными неудачниками. И, наконец, чтобы придать альбому завершённость, Уотерс написал две части "Pigs On The Wing" ("Крылатые свиньи"), любовную песню, которую посвятил своей новой жене, аристократке Кэролайн Кристи, таким образом причислив себя к "собакам", ищущим укрытия от вездесущих "свиней".
Изображенное на обложке альбома здание электростанции Баттерси олицетворяет капитализм, а огромная надувная свинья, пролетающая между труб, однажды во время съёмок оторвалась от троса и привела к анекдотическому случаю, когда пролетавший мимо лётчик сообщил диспетчеру, что его атакует большая свинья.
(далее...)

Google Bookmarks Digg Myscoop Ruspace Linkomatic Reddit delicious Technorati Slashdot News2.ru БобрДобр.ru Ваау! Memori.ru МоёМесто.ru Mister Wong
↑ ↑ Добавьте это стихотворение в закладки ↑ ↑

Pink Floyd. Pigs. Свиньи.

Четверг, 19 февраля 2009
от поэта: Solo

Перевод песни “Pigs” с альбома “Animals”(1977)

Сайт для прослушивания:
Pigs на YouTube

СВИНЬИ (Три разные особи)

Толстяк*, босс - хряк, ха-ха шарада ты.
Ты “шишка” слишком, ха-ха шарада ты.
Когда ты искренен вполне,
Ты - повод для смеха,
Просто забавник.
Свиным всем рылом в корыте,
Велишь глубже рыть всем.
Грязь на жирной шее.
Что хочешь ты открыть,
Роясь в свинской траншее?
Ты вроде смешон,
Ты вроде смешон,
Но ты в сущности - стон.
(далее...)

Google Bookmarks Digg Myscoop Ruspace Linkomatic Reddit delicious Technorati Slashdot News2.ru БобрДобр.ru Ваау! Memori.ru МоёМесто.ru Mister Wong
↑ ↑ Добавьте это стихотворение в закладки ↑ ↑

Pink Floyd. Pigs on the Wing (Part Two). Крылатые свиньи (часть 2).

Понедельник, 16 февраля 2009
от поэта: Solo

Перевод песни “Pigs on the Wing (Part Two)” с альбома “Animals” (1977)

Pigs on the Wing 2 на YouTube
Концертное испонение

КРЫЛАТЫЕ СВИНЬИ (часть 2).
(далее...)

Google Bookmarks Digg Myscoop Ruspace Linkomatic Reddit delicious Technorati Slashdot News2.ru БобрДобр.ru Ваау! Memori.ru МоёМесто.ru Mister Wong
↑ ↑ Добавьте это стихотворение в закладки ↑ ↑

Pink Floyd. Sheep. Овцы.

Воскресенье, 15 февраля 2009
от поэта: Solo

Перевод песни группы Pink Floyd “Sheep” с альбома “Animals” (1977)

Sheep на Youtube
Концерт 1977 г. (часть 1)
Концерт 1977 г. (часть 2)
(далее...)

Google Bookmarks Digg Myscoop Ruspace Linkomatic Reddit delicious Technorati Slashdot News2.ru БобрДобр.ru Ваау! Memori.ru МоёМесто.ru Mister Wong
↑ ↑ Добавьте это стихотворение в закладки ↑ ↑

Pink Floyd. Animals. Pigs on the Wing (Part 1). Крылатые свиньи (часть 1).

Четверг, 5 февраля 2009
от поэта: Solo

Перевод песни “Pigs on the Wing (Part One)” с альбома “Animals” (1977)

Послушать

КРЫЛАТЫЕ СВИНЬИ (часть 1).

Тебе плевать, что стало со мной,
И мне плевать, где ты,
Как я, зигзагом идёшь, сквозь страданья и ложь,
Поглядывая изредка через дождь,
Думая, кто же повинен в вине,
Мы видим крылатых свиней.
(далее...)

Google Bookmarks Digg Myscoop Ruspace Linkomatic Reddit delicious Technorati Slashdot News2.ru БобрДобр.ru Ваау! Memori.ru МоёМесто.ru Mister Wong
↑ ↑ Добавьте это стихотворение в закладки ↑ ↑

PageRank