<!-- /* Style Definitions */ p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal {mso-style-parent:""; margin:0cm; margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:widow-orphan; font-size:12.0pt; font-family:"Times New Roman"; mso-fareast-font-family:"Times New Roman";} @page Section1 {size:612.0pt 792.0pt; margin:2.0cm 42.5pt 2.0cm 3.0cm; mso-header-margin:36.0pt; mso-footer-margin:36.0pt; mso-paper-source:0;} div.Section1 {page:Section1;} -->
/* Style Definitions */
table.MsoNormalTable
{mso-style-name:"Обычная таблица";
mso-tstyle-rowband-size:0;
mso-tstyle-colband-size:0;
mso-style-noshow:yes;
mso-style-parent:"";
mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;
mso-para-margin:0cm;
mso-para-margin-bottom:.0001pt;
mso-pagination:widow-orphan;
font-size:10.0pt;
font-family:"Times New Roman";
mso-ansi-language:#0400;
mso-fareast-language:#0400;
mso-bidi-language:#0400;}
Стихотворения рубрики ‘Поэтические переводы’
Бал Наташи Ростовой
Четверг, 1 июля 2010от поэта: валерий светлый
Czerwone Gitary. Na dach świata. На верх мира (перевод)
Вторник, 29 июня 2010от поэта: Solo
Эквиритмический перевод песни “Na dach świata” польской группы Червоны Гитары (Czerwone Gitary) с альбома “Port piratow” (1976)
НА ВЕРХ МИРА
(далее...)
Paul McCartney. Mull of Kintyre. Мыс Кинтайр (перевод)
Вторник, 29 июня 2010от поэта: Solo
Перевод песни Пола МакКартни (Paul McCartney) “Mull of Kintyre” с сингла 1977 года.
МЫС КИНТАЙР
О, мыс Кинтайр,
Туман с моря сходит сюда,
Я мечтал
Осесть навсегда здесь,
На мысе Кинтайр.
(далее...)
10CC. The Original Soundtrack. Оригинальная фонограмма (перевод альбома)
Воскресенье, 27 июня 2010от поэта: Solo
Эквиритмический перевод текстов альбома британской группы 10СС "The Original Soundtrack" 1975 года.
===========================================
"The Original Soundtrack" - третий альбом группы 10сс (переводится как 10 см3 - Десять кубических сантиметров), хотя этот состав с привлечением других музыкантов, но без Гулдмана под названием Hotlegs выпустили в 1971 году альбом "Thinks: School Stinks", и в полном составе как The New Wave Band участвовали в записи альбома Ramases "Space Hymns" (1971) и двух альбомов Нила Седаки. Первые два альбома "10сс"(1973) и "Sheet Music"(1974) не принесли им большого успеха, хотя некоторые синглы достигали верхних строк в британских чартах. Переломным стал "The Original Soundtrack", когда представители звукозаписывающей компании Mercury Records, услышали песню "I'm Not in Love" с уже готового альбома. Сразу был подписан контракт на миллион долларов и пять альбомов, а песня заняла 1 место в Британии и 2 место в США, была многократно перепета другими исполнителями и даже признана лучшей песней всех времён наряду с "Bohemian Rhapsody" Queen. Что касается , то весь альбом целиком и другая песня с альбома "Brand New Day" послужили Фредди Меркури основой для создания своего шедевра. Легко заметить сходство, в том числе музыкальное, в начале песен ("Open your eyes"), в переходе "here boy, there boy - easy come, easy go", в упоминании, что дьявол завладел героем и в последних аккордах. Первая композиция альбома "Une Nuit A Paris", трёхактная мини-опера, выполненная в виде пародии на мюзиклы и фильмы о жизни американцев в Париже (мелодия из неё звучит также в увертюре к "Призраку Оперы" Эндрю Веббера), могла натолкнуть Меркури на написание знаменитой песни, а её название явно позаимствовано в названии альбома Queen "A Night at the Opera". Заключительная песня альбома The Film of My Love, также являющаяся пародией на песни из музыкальных фильмов 30-50-х годов (её стиль Фредди тоже использовал в "Seaside Rendesvous") завершает пародийно-ностальгическую концепцию альбома, в которой выдержаны все композиции.
Две последние песни добавлены на CD-издании альбома с сингла 1974 года.
===========================================
В записи альбома принимали участие:
(далее...)
10CC. Good News. Добрая весть (перевод)
Воскресенье, 27 июня 2010от поэта: Solo
Эквиритмический перевод песни "Good News" группы 10CC с альбома "The Original Soundtrack" (1975)
Paul McCartney. Monkberry Moon Delight. Монаших трав ликер (перевод)
Пятница, 25 июня 2010от поэта: Solo
Перевод песни Пола МакКартни (Paul McCartney) “Monkberry Moon Delight” с альбома “Ram”(1971)
МОНАШИХ ТРАВ ЛИКЁР
Нос уткнув в пианино, в мансарде я сидел,
Ветер выл заунывно кантату ( кантату, кантату...)
И меня донимал треском вражий обстрел
Жутким звуком летящих томатов (томатов, томатов...)
(далее...)
10CC. Brand New Day. Бесподобный день (перевод)
Среда, 23 июня 2010от поэта: Solo
Эквиритмический перевод песни "Brand New Day" группы 10CC с альбома "The Original Soundtrack" (1975)
БЕСПОДОБНЫЙ ДЕНЬ
Открываешь глаза в молодое утро,
Солнца свет над тобою,
И скажешь (лишь брюки надень!):
"Ну вот,
Начался бесподобный день".
Это так,
Начался бесподобный день
Для хищных птиц...
Живёшь и жить всю жизнь учись.
Но вниз, в мрак тот,
Всё ж тело сойдёт.
За косогор,
Всем наперекор,
Как караван из песни*.
(далее...)
10CC. Channel Swimmer. Пловец в проливе (перевод)
Вторник, 15 июня 2010от поэта: Solo
Эквиритмический перевод песни "Channel Swimmer" группы 10CC с альбома "The Original Soundtrack" (1975)
ПЛОВЕЦ В ПРОЛИВЕ
Как в холодных водах тоскливо,
В студёном море плывя.
Кто стал бы плыть в проливе?
Только дурак как я.
(далее...)
10CC. Flying Junk. Летучий хлам (перевод)
Понедельник, 14 июня 2010от поэта: Solo
Эквиритмический перевод песни "Flying Junk" группы 10CC с альбома "The Original Soundtrack" (1975)
ЛЕТУЧИЙ ХЛАМ*
О, он - коварный,
Он пройдоха в рекламе,
Он прибыл из Сингапура
На летучем хламе.
О, он ведь - Дьявол,
О, этот Дьявол доконает вас.
(далее...)
10CC. Blackmail. Шантаж (перевод)
Суббота, 12 июня 2010от поэта: Solo
Эквиритмический перевод песни "Blackmail" группы 10CC с альбома "The Original Soundtrack" (1975)
ШАНТАЖ
Не надо ей денег, не надо брильянтов,
Она ищет прелести.
Не надо романсов, не надо финансов,
А ищет свидания.
(далее...)
10CC. The Film Of My Love. Мой фильм о любви (перевод)
Четверг, 10 июня 2010от поэта: Solo
Эквиритмический перевод песни "The Film Of My Love" группы 10CC с альбома "The Original Soundtrack" (1975)
МОЙ ФИЛЬМ О ЛЮБВИ (Фильм моей любви)
Ты в нём - звезда, и я в нём - звезда,
В главных ролях, конечно.
Мой фильм о любви отправится в мир
Навечно, навечно, навечно.
Костюмный роман, любовный сюжет,
Сценарий, одобренный небом.
И к великолепной семёрке экспресс
Восточный уносит нас с ветром*.
(далее...)
Не дли печали…
Вторник, 8 июня 2010от поэта: Alisa
Да ладно, нечего терять -
И так потеряно:
Стихи не собраны в тетрадь,
А дни - отмерены.
Ты говоришь: "Дела - табак!" -
Ну что ж, покурим
И потолкуем натощак,
Конечно, сдуру.
Всё ж пса напрасно не тревожь:
Коль спит - не трогай.
Иди спокойно как идёшь
Своей дорогой.
(далее...)
10CC. Life Is A Minestrone. Жизнь - это минестроне (перевод)
Воскресенье, 6 июня 2010от поэта: Solo
Эквиритмический перевод песни "Life Is A Minestrone" группы 10CC с альбома "The Original Soundtrack" (1975)
ЖИЗНЬ ЭТО МИНЕСТРОНЕ*(Жизнь это суп-солянка)
(далее...)
10CC. Une Nuit a Paris. Одна ночь в Париже (перевод)
Воскресенье, 6 июня 2010от поэта: Solo
Эквиритмический перевод мини-оперы "Une Nuit a Paris" группы 10CC с альбома "The Original Soundtrack" (1975)
10CC. The Second Sitting For The Last Supper. Второй ужин Тайной вечери (перевод)
Четверг, 3 июня 2010от поэта: Solo
Эквиритмический перевод песни "The Second Sitting For The Last Supper" группы 10CC с альбома "The Original Soundtrack" (1975)
ВТОРОЙ УЖИН ТАЙНОЙ ВЕЧЕРИ
И снова рыбий хвост с помойки,
И новый нищий ждёт свою миску похлёбки,
И новый повод для визита -
Тебе бы лучше придти.
(далее...)
Rainbow. Light In The Black. Свет во тьме (перевод)
Вторник, 1 июня 2010от поэта: Solo
Эквиритмический перевод песни "Light In The Black" группы Rainbow с альбома "Rainbow Rising" (1976)
СВЕТ ВО ТЬМЕ
В месте столь пустом.
Нас оставил он.
Не забыть его лицо.
(далее...)
Eagles. Hotel California. Отель «Калифорния» (перевод )
Понедельник, 24 мая 2010от поэта: Solo
Эквиритмический перевод песни “Hotel California” группы Eagles с альбома "Hotel California" (1976)
ОТЕЛЬ "КАЛИФОРНИЯ"
На дороге пустынной
В ушах - ветра свист,
Дурман от полыни
Поднимается ввысь.
Огонёк впереди стал
Слегка дрожать и поблек.
Мой взгляд тускнеет, голова болит,
Мне надо стать на ночлег.
(далее...)
Frank Sinatra. Cheek to Cheek. Щека к щеке (перевод)
Суббота, 22 мая 2010от поэта: Solo
Эквиритмический перевод песни “Cheek to Cheek” из репертуара Фрэнка Синатры (), Луиса Армстронга и Эллы Фитцжеральд () и многих других.
(далее...)
Dark Funeral – My Funeral эквиритмический перевод.
Среда, 19 мая 2010от поэта: Lagoon
Dark Funeral – My Funeral эквиритмический перевод.
Траур по мне.
