Наша поэзия одним списком: Поэты | Новые стихи и отзывы | Стихи (А-Я) | Стихи (Я-A) | Стихо метки | Повезёт!

Стихотворения рубрики ‘Поэтические переводы’

Alice Cooper. Some Folks. Кто-то (перевод)

Понедельник, 8 марта 2010
от поэта: Solo

Эквиритмический перевод песни Элиса Купера (Alice Cooper) “Some Folks” с альбома “Welcome To My Nightmare” (1975)

Отрывок из фильма “Кошмар”

КТО-ТО

Кто об этом молчит,
Кто-то любит с красным светом,
Кто-то жаждет педанток*,
Кто-то не уверен в этом.
(далее...)

Google Bookmarks Digg Myscoop Ruspace Linkomatic Reddit delicious Technorati Slashdot News2.ru БобрДобр.ru Ваау! Memori.ru МоёМесто.ru Mister Wong
↑ ↑ Добавьте это стихотворение в закладки ↑ ↑

Czerwone Gitary. Takie ładne oczy. Ненаглядны очи (перевод)

Среда, 24 февраля 2010
от поэта: Solo

Эквиритмический перевод песни “Takie ładne oczy” польской группы Червоны Гитары (Czerwone Gitary) с альбома "The Best of Czerwone Gitary" (1979)

Послушать

НЕНАГЛЯДНЫ ОЧИ

Хороши глаза,
Всё дал бы за
Ненаглядны очи,
Ненаглядны очи.
(далее...)

Google Bookmarks Digg Myscoop Ruspace Linkomatic Reddit delicious Technorati Slashdot News2.ru БобрДобр.ru Ваау! Memori.ru МоёМесто.ru Mister Wong
↑ ↑ Добавьте это стихотворение в закладки ↑ ↑

Alice Cooper. Department Of Youth. Молодёжный отдел (перевод).

Среда, 24 февраля 2010
от поэта: Solo

Эквиритмический перевод песни Элиса Купера (Alice Cooper) “Department Of Youth” с альбома “Welcome To My Nightmare” (1975)

Прослушать

МОЛОДЁЖНЫЙ ОТДЕЛ (Управление по делам молодёжи)
(далее...)

Google Bookmarks Digg Myscoop Ruspace Linkomatic Reddit delicious Technorati Slashdot News2.ru БобрДобр.ru Ваау! Memori.ru МоёМесто.ru Mister Wong
↑ ↑ Добавьте это стихотворение в закладки ↑ ↑

Natalia Kukulska. Dłoń. Ладонь (перевод)

Воскресенье, 21 февраля 2010
от поэта: Solo

kukulska
Перевод песни из репертуара польской певицы Натальи Кукульской (Natalia Kukulska) “Dłoń”

Прослушать
(далее...)

Google Bookmarks Digg Myscoop Ruspace Linkomatic Reddit delicious Technorati Slashdot News2.ru БобрДобр.ru Ваау! Memori.ru МоёМесто.ru Mister Wong
↑ ↑ Добавьте это стихотворение в закладки ↑ ↑

Ария - Осколок льда перевод на англ

Среда, 17 февраля 2010
от поэта: Lagoon

Night can hide in dark gloomy heavens
And days – for a poison twilight way.
Just separation it’s better for leaven-
Together we cannot search a new day.


(далее...)

Google Bookmarks Digg Myscoop Ruspace Linkomatic Reddit delicious Technorati Slashdot News2.ru БобрДобр.ru Ваау! Memori.ru МоёМесто.ru Mister Wong
↑ ↑ Добавьте это стихотворение в закладки ↑ ↑

Czerwone Gitary. Powiedz stary gdzieś ty był. Расскажи, старик, где был (перевод)

Среда, 17 февраля 2010
от поэта: Solo

Эквиритмический перевод песни “Powiedz stary gdzieś ty był” польской группы Червоны Гитары (Czerwone Gitary) с сингла 1969 года и с альбома "The Best of Czerwone Gitary" (1979)

Послушать

РАССКАЖИ, СТАРИК, ГДЕ БЫЛ
(далее...)

Google Bookmarks Digg Myscoop Ruspace Linkomatic Reddit delicious Technorati Slashdot News2.ru БобрДобр.ru Ваау! Memori.ru МоёМесто.ru Mister Wong
↑ ↑ Добавьте это стихотворение в закладки ↑ ↑

Czerwone Gitary. Epitafium dla Krzyśka. Эпитафия для Кшишека (перевод).

Среда, 17 февраля 2010
от поэта: Solo

Могила Кшиштофа Кленчона

Могила Кшиштофа Кленчона

Эквиритмический перевод песни “Epitafium dla Krzyśka” польской группы Червоны Гитары (Czerwone Gitary) посвященная памяти музыканта группы Кшиштофа Кленчона (Krzysztof Klenczon), погибшего в автоакатастрофе.
В тексте упоминаются песни Кленчона:
Осень идёт через парк
Белый крест
Порт
Расскажи, старик, где был
(далее...)

Google Bookmarks Digg Myscoop Ruspace Linkomatic Reddit delicious Technorati Slashdot News2.ru БобрДобр.ru Ваау! Memori.ru МоёМесто.ru Mister Wong
↑ ↑ Добавьте это стихотворение в закладки ↑ ↑

Cradle of Filth - No time to cry перевод

Воскресенье, 14 февраля 2010
от поэта: Lagoon

Видео от Cradle of filth
оригинал: Sisters Of Mercy

Не время слёз.

Приходит чувство
Ко мне порой.
Всего лишь чувство
Порой.
И страх пленяет,
Как тебя,
И страх пленяет,
Но то…
(далее...)

Google Bookmarks Digg Myscoop Ruspace Linkomatic Reddit delicious Technorati Slashdot News2.ru БобрДобр.ru Ваау! Memori.ru МоёМесто.ru Mister Wong
↑ ↑ Добавьте это стихотворение в закладки ↑ ↑

SENTENCED – NO ONE THERE перевод

Воскресенье, 14 февраля 2010
от поэта: Lagoon

SENTENCED – NO ONE THERE перевод
Там так одиноко.

Топор, бутылка и петля –
Надежде чувства тише быть велят.
Величье будущего жди,
Один с ним на один.
Во тьме – молчание и лёд,
И вот дорога никуда не ведёт!

(далее...)

Google Bookmarks Digg Myscoop Ruspace Linkomatic Reddit delicious Technorati Slashdot News2.ru БобрДобр.ru Ваау! Memori.ru МоёМесто.ru Mister Wong
↑ ↑ Добавьте это стихотворение в закладки ↑ ↑

Czerwone Gitary. Tak bardzo się starałem. Так сильно я старался (перевод)

Суббота, 13 февраля 2010
от поэта: Solo

Эквиритмический перевод песни “Tak bardzo się starałem” польской группы Червоны Гитары (Czerwone Gitary)

Послушать
Караоке

ТАК СИЛЬНО Я СТАРАЛСЯ
(далее...)

Google Bookmarks Digg Myscoop Ruspace Linkomatic Reddit delicious Technorati Slashdot News2.ru БобрДобр.ru Ваау! Memori.ru МоёМесто.ru Mister Wong
↑ ↑ Добавьте это стихотворение в закладки ↑ ↑

Krzysztof Klenczon. 10 W Skali Beauforta. 10 баллов Бофорта (перевод)

Пятница, 12 февраля 2010
от поэта: Solo

Эквиритмический перевод песни “10 W Skali Beauforta” Кшиштофа Кленчона (Krzysztof Klenczon) и группы TRZY CORONY с альбома "Trzy corony" (1971)

Послушать

10 БАЛЛОВ БОФОРТА*

Качал нас вест и в вантах пел,
След за кормой разостлан.
Вдруг кто-то как мел побледнел:
Шторм идёт, гляньте, боцман!
(далее...)

Google Bookmarks Digg Myscoop Ruspace Linkomatic Reddit delicious Technorati Slashdot News2.ru БобрДобр.ru Ваау! Memori.ru МоёМесто.ru Mister Wong
↑ ↑ Добавьте это стихотворение в закладки ↑ ↑

Seweryn Krajewski. Czekasz na tę jedną chwilę (Wielka miłość). Этот миг ждал так давно я (перевод)

Среда, 10 февраля 2010
от поэта: Solo

Перевод песни Северина Краевского (Seweryn Krajewski) "Czekasz na tę jedną chwilę (Wielka miłość)"

ЭТОТ МИГ ЖДАЛ ТАК ДАВНО Я

Этот миг ждал так давно я.
Сердце бьется как шальное.
Знаю, и с тобой такое...
Понял я, зачем живу.
Эй, куда ты мчишься, время?
Просто задержи мгновенья,
Чтобы счастьем этим всем я
Наполнил мир, прекрасный мир.
(далее...)

Google Bookmarks Digg Myscoop Ruspace Linkomatic Reddit delicious Technorati Slashdot News2.ru БобрДобр.ru Ваау! Memori.ru МоёМесто.ru Mister Wong
↑ ↑ Добавьте это стихотворение в закладки ↑ ↑

Песня на два сердца. Dumka na dwa serca.

Понедельник, 8 февраля 2010
от поэта: Solo

Перевод песни из репертуара польской певицы Эдиты Горняк (Edyta Górniak) “Dumka na dwa serca”

Прослушать
с английскими субтитрами
караоке
(далее...)

Google Bookmarks Digg Myscoop Ruspace Linkomatic Reddit delicious Technorati Slashdot News2.ru БобрДобр.ru Ваау! Memori.ru МоёМесто.ru Mister Wong
↑ ↑ Добавьте это стихотворение в закладки ↑ ↑

Seweryn Krajewski. Wakacyjne fotografie. Отпускные фотографии (перевод).

Понедельник, 8 февраля 2010
от поэта: Solo

Перевод песни Северина Краевского (Seweryn Krajewski) "Wakacyjne fotografie" с альбома "Czerwone Gitary - Koniec" (1995)

Послушать

ОТПУСКНЫЕ ФОТОГРАФИИ

На опустевшем пляже двое
От счастья пьяных.
Вдали откос с кривой сосною
И пирс деревянный.
На этом снимке твои предки
Так молоды и загорелы,
Бикини мамы в стиле ретро,
Отец длинноволосый
И море черно-бело.
(далее...)

Google Bookmarks Digg Myscoop Ruspace Linkomatic Reddit delicious Technorati Slashdot News2.ru БобрДобр.ru Ваау! Memori.ru МоёМесто.ru Mister Wong
↑ ↑ Добавьте это стихотворение в закладки ↑ ↑

Niebiesko-Czarni, A.Rusowicz. Nie pukaj do moich drzwi. Не стучи в мою дверь (перевод)

Вторник, 26 января 2010
от поэта: Solo

Эквиритмический перевод песни "Nie pukaj do moich drzwi" польской группы Небеско-Чарни (Niebiesko-Czarni), вокал - Ада Русович (A.Rusowicz).

Прослушать альбомное исполнение
Из фильма \"Mocne uderzenie\" (1967)
(далее...)

Google Bookmarks Digg Myscoop Ruspace Linkomatic Reddit delicious Technorati Slashdot News2.ru БобрДобр.ru Ваау! Memori.ru МоёМесто.ru Mister Wong
↑ ↑ Добавьте это стихотворение в закладки ↑ ↑

IF Rudyard Kipling перевод Если

Суббота, 23 января 2010
от поэта: Slobodan Luchezarny

IF

If you can keep your head when all about you

(далее...)

Google Bookmarks Digg Myscoop Ruspace Linkomatic Reddit delicious Technorati Slashdot News2.ru БобрДобр.ru Ваау! Memori.ru МоёМесто.ru Mister Wong
↑ ↑ Добавьте это стихотворение в закладки ↑ ↑

DARK MOOR – Don’t look back перевод

Суббота, 23 января 2010
от поэта: Lagoon

DARK MOOR – Don’t look back перевод.


Орфей! Путь вперёд лишь!

(далее...)

Google Bookmarks Digg Myscoop Ruspace Linkomatic Reddit delicious Technorati Slashdot News2.ru БобрДобр.ru Ваау! Memori.ru МоёМесто.ru Mister Wong
↑ ↑ Добавьте это стихотворение в закладки ↑ ↑

Grace Jones. I’ve Seen That Face Before (Libertango). Знакомое лицо (перевод)

Пятница, 22 января 2010
от поэта: Solo

Перевод песни Грейс Джонс (Grace Jones) "I've Seen That Face Before (Libertango)" с альбома «Nightclubbing» (1981)

Посмотреть клип
Концерт (TV)
(далее...)

Google Bookmarks Digg Myscoop Ruspace Linkomatic Reddit delicious Technorati Slashdot News2.ru БобрДобр.ru Ваау! Memori.ru МоёМесто.ru Mister Wong
↑ ↑ Добавьте это стихотворение в закладки ↑ ↑

Kamelot – March Of Mephisto перевод

Суббота, 9 января 2010
от поэта: Lagoon
Kamelot – March Of Mephisto перевод
 
http://www.youtube.com/watch?v=0Qdcl67H1Jw&feature=related

(далее...)

Google Bookmarks Digg Myscoop Ruspace Linkomatic Reddit delicious Technorati Slashdot News2.ru БобрДобр.ru Ваау! Memori.ru МоёМесто.ru Mister Wong
↑ ↑ Добавьте это стихотворение в закладки ↑ ↑

Снежная элегия. Czeslaw Niemen. Elegia śnieżna (перевод)

Среда, 6 января 2010
от поэта: Solo

Перевод песни Чеслава Немена (Czeslaw Niemen) “Elegia śnieżna” с альбома "Postscriptum" (1980)

Послушать

СНЕЖНАЯ ЭЛЕГИЯ.

Звоны, звоны,
Медные трели.
Сани кони
Мчат в беспределье.
Тройка мчится
В ночи безбрежной.
Серебрится
Наст белоснежный.
(далее...)

Google Bookmarks Digg Myscoop Ruspace Linkomatic Reddit delicious Technorati Slashdot News2.ru БобрДобр.ru Ваау! Memori.ru МоёМесто.ru Mister Wong
↑ ↑ Добавьте это стихотворение в закладки ↑ ↑

PageRank