Стихотворения рубрики ‘Поэтические переводы’
Понедельник, 8 марта 2010 от поэта: Solo
Эквиритмический перевод песни Элиса Купера (Alice Cooper) “Some Folks” с альбома “Welcome To My Nightmare” (1975)
Отрывок из фильма “Кошмар”
КТО-ТО
Кто об этом молчит,
Кто-то любит с красным светом,
Кто-то жаждет педанток*,
Кто-то не уверен в этом.
(далее...)
↑ ↑ Добавьте это стихотворение в закладки ↑ ↑
Метки: Alice Cooper , Кто-то , перевод Написано в Песни , Поэтические переводы , Эротические стихи | Комментариев нет
Среда, 24 февраля 2010 от поэта: Solo
Эквиритмический перевод песни “Takie ładne oczy” польской группы Червоны Гитары (Czerwone Gitary) с альбома "The Best of Czerwone Gitary" (1979)
Послушать
НЕНАГЛЯДНЫ ОЧИ
Хороши глаза,
Всё дал бы за
Ненаглядны очи,
Ненаглядны очи.
(далее...)
↑ ↑ Добавьте это стихотворение в закладки ↑ ↑
Метки: Czerwone Gitary , ненаглядная , очи , перевод с польского Написано в Песни , Поэтические переводы , Стихи про любовь | Комментариев нет
Среда, 24 февраля 2010 от поэта: Solo
Эквиритмический перевод песни Элиса Купера (Alice Cooper) “Department Of Youth” с альбома “Welcome To My Nightmare” (1975)
Прослушать
МОЛОДЁЖНЫЙ ОТДЕЛ (Управление по делам молодёжи)
(далее...)
↑ ↑ Добавьте это стихотворение в закладки ↑ ↑
Метки: Alice Cooper , молодёжь , перевод Написано в Гражданская поэзия , Песни , Поэтические переводы | Комментариев нет
Воскресенье, 21 февраля 2010 от поэта: Solo
Перевод песни из репертуара польской певицы Натальи Кукульской (Natalia Kukulska) “Dłoń”
Прослушать
(далее...)
↑ ↑ Добавьте это стихотворение в закладки ↑ ↑
Метки: ладонь , перевод с польского Написано в Песни , Поэтические переводы | Комментариев нет
Среда, 17 февраля 2010 от поэта: Lagoon
Night can hide in dark gloomy heavens
And days – for a poison twilight way.
Just separation it’s better for leaven-
Together we cannot search a new day.
(далее...)
↑ ↑ Добавьте это стихотворение в закладки ↑ ↑
Метки: Ария , мои переводы , Осколок льда Написано в Песни , Поэзия без рубрики , Поэтические переводы | Комментариев нет
Среда, 17 февраля 2010 от поэта: Solo
Эквиритмический перевод песни “Powiedz stary gdzieś ty był” польской группы Червоны Гитары (Czerwone Gitary) с сингла 1969 года и с альбома "The Best of Czerwone Gitary" (1979)
Послушать
РАССКАЖИ, СТАРИК, ГДЕ БЫЛ
(далее...)
↑ ↑ Добавьте это стихотворение в закладки ↑ ↑
Метки: Czerwone Gitary , перевод с польского , старик Написано в Песни , Поэтические переводы | Комментариев нет
Среда, 17 февраля 2010 от поэта: Solo
Могила Кшиштофа Кленчона
Эквиритмический перевод песни “Epitafium dla Krzyśka” польской группы Червоны Гитары (Czerwone Gitary) посвященная памяти музыканта группы Кшиштофа Кленчона (Krzysztof Klenczon), погибшего в автоакатастрофе.
В тексте упоминаются песни Кленчона:
Осень идёт через парк
Белый крест
Порт
Расскажи, старик, где был
(далее...)
↑ ↑ Добавьте это стихотворение в закладки ↑ ↑
Метки: Czerwone Gitary , Krzysztof Klenczon , Кшиштоф Кленчон , перевод с польского , эпитафия Написано в Песни , Поэтические переводы | Комментариев нет
Воскресенье, 14 февраля 2010 от поэта: Lagoon
Видео от Cradle of filth
оригинал: Sisters Of Mercy
Не время слёз.
Приходит чувство
Ко мне порой.
Всего лишь чувство
Порой.
И страх пленяет,
Как тебя,
И страх пленяет,
Но то…
(далее...)
↑ ↑ Добавьте это стихотворение в закладки ↑ ↑
Метки: CRADLE OF FILTH – NO TIME TO CRY , мои переводы Написано в Песни , Поэтические переводы , Стихи про любовь | Комментариев нет
Воскресенье, 14 февраля 2010 от поэта: Lagoon
SENTENCED – NO ONE THERE перевод
Там так одиноко.
Топор, бутылка и петля –
Надежде чувства тише быть велят.
Величье будущего жди,
Один с ним на один.
Во тьме – молчание и лёд,
И вот дорога никуда не ведёт!
(далее...)
↑ ↑ Добавьте это стихотворение в закладки ↑ ↑
Метки: SENTENCED – NO ONE THERE перевод , мои переводы Написано в Песни , Поэтические переводы | Комментариев нет
Суббота, 13 февраля 2010 от поэта: Solo
Эквиритмический перевод песни “Tak bardzo się starałem” польской группы Червоны Гитары (Czerwone Gitary)
Послушать
Караоке
ТАК СИЛЬНО Я СТАРАЛСЯ
(далее...)
↑ ↑ Добавьте это стихотворение в закладки ↑ ↑
Метки: Czerwone Gitary , перевод польского Написано в Песни , Поэтические переводы , Стихи про любовь , Стихи с юмором | Комментариев нет
Пятница, 12 февраля 2010 от поэта: Solo
Эквиритмический перевод песни “10 W Skali Beauforta” Кшиштофа Кленчона (Krzysztof Klenczon) и группы TRZY CORONY с альбома "Trzy corony" (1971)
Послушать
10 БАЛЛОВ БОФОРТА*
Качал нас вест и в вантах пел,
След за кормой разостлан.
Вдруг кто-то как мел побледнел:
Шторм идёт, гляньте, боцман!
(далее...)
↑ ↑ Добавьте это стихотворение в закладки ↑ ↑
Метки: 10 W Skali Beauforta , Krzysztof Klenczon , перевод с польского , шторм Написано в Песни , Поэтические переводы | 2 комментария
Среда, 10 февраля 2010 от поэта: Solo
Перевод песни Северина Краевского (Seweryn Krajewski) "Czekasz na tę jedną chwilę (Wielka miłość)"
ЭТОТ МИГ ЖДАЛ ТАК ДАВНО Я
Этот миг ждал так давно я.
Сердце бьется как шальное.
Знаю, и с тобой такое...
Понял я, зачем живу.
Эй, куда ты мчишься, время?
Просто задержи мгновенья,
Чтобы счастьем этим всем я
Наполнил мир, прекрасный мир.
(далее...)
↑ ↑ Добавьте это стихотворение в закладки ↑ ↑
Метки: Seweryn Krajewski , Wielka miłość , большая любовь , перевод с польского Написано в Песни , Поэтические переводы , Стихи про любовь | Комментариев нет
Понедельник, 8 февраля 2010 от поэта: Solo
Перевод песни из репертуара польской певицы Эдиты Горняк (Edyta Górniak) “Dumka na dwa serca”
Прослушать
с английскими субтитрами
караоке
(далее...)
↑ ↑ Добавьте это стихотворение в закладки ↑ ↑
Метки: перевод с польского , песня , сердце , сокол , спаси меня Написано в Песни , Поэтические переводы | Комментариев нет
Понедельник, 8 февраля 2010 от поэта: Solo
Перевод песни Северина Краевского (Seweryn Krajewski) "Wakacyjne fotografie" с альбома "Czerwone Gitary - Koniec" (1995)
Послушать
ОТПУСКНЫЕ ФОТОГРАФИИ
На опустевшем пляже двое
От счастья пьяных.
Вдали откос с кривой сосною
И пирс деревянный.
На этом снимке твои предки
Так молоды и загорелы,
Бикини мамы в стиле ретро,
Отец длинноволосый
И море черно-бело.
(далее...)
↑ ↑ Добавьте это стихотворение в закладки ↑ ↑
Метки: Seweryn Krajewski , Отпуск , перевод с польского , пляж , Северин Краевский , фотография Написано в Песни , Поэтические переводы | Комментариев нет
Вторник, 26 января 2010 от поэта: Solo
Эквиритмический перевод песни "Nie pukaj do moich drzwi" польской группы Небеско-Чарни (Niebiesko-Czarni), вокал - Ада Русович (A.Rusowicz).
Прослушать альбомное исполнение
Из фильма \"Mocne uderzenie\" (1967)
(далее...)
↑ ↑ Добавьте это стихотворение в закладки ↑ ↑
Метки: Niebiesko-Czarni , Не стучи в мою дверь , Немен , перевод с польского Написано в Песни , Поэтические переводы | Комментариев нет
Суббота, 23 января 2010 от поэта: Slobodan Luchezarny
IF
If you can keep your head when all about you
(далее...)
↑ ↑ Добавьте это стихотворение в закладки ↑ ↑
Метки: Rudyard Kipling If Редьярд Киплинг Если (перевод) Написано в Поэтические переводы | Комментариев нет
Суббота, 23 января 2010 от поэта: Lagoon
DARK MOOR – Don’t look back перевод .
Орфей! Путь вперёд лишь!
(далее...)
↑ ↑ Добавьте это стихотворение в закладки ↑ ↑
Метки: Dark Moor , мои переводы Написано в Песни , Поэтические переводы | Комментариев нет
Пятница, 22 января 2010 от поэта: Solo
Перевод песни Грейс Джонс (Grace Jones) "I've Seen That Face Before (Libertango)" с альбома «Nightclubbing» (1981)
Посмотреть клип
Концерт (TV)
(далее...)
↑ ↑ Добавьте это стихотворение в закладки ↑ ↑
Метки: Grace Jones , I've Seen That Face Before , Libertango , Знакомое лицо , перевод Написано в Песни , Поэтические переводы | Комментариев нет
Среда, 6 января 2010 от поэта: Solo
Перевод песни Чеслава Немена (Czeslaw Niemen) “Elegia śnieżna” с альбома "Postscriptum" (1980)
Послушать
СНЕЖНАЯ ЭЛЕГИЯ.
Звоны, звоны,
Медные трели.
Сани кони
Мчат в беспределье.
Тройка мчится
В ночи безбрежной.
Серебрится
Наст белоснежный.
(далее...)
↑ ↑ Добавьте это стихотворение в закладки ↑ ↑
Метки: Czeslaw Niemen , Elegia śnieżna , перевод с польского , Снежная элегия Написано в Гражданская поэзия , Песни , Поэтические переводы , Стихи в прозе , Стихи про любовь , Стихи с юмором , Твердые стихи , Эротические стихи | Комментариев нет