68.
Thus is his cheek the map of days outworn,
When beauty lived and died as flowers do now,
Before these bastard signs of fair were born,
Or durst inhabit on a living brow;
Before the golden tresses of the dead,
The right of sepulchres, were shorn away,
To live a second life on second head;
Ere beauty’s dead fleece made another gay:
In him those holy antique hours are seen,
Without all ornament, itself and true,
Making no summer of another’s green,
Robbing no old to dress his beauty new;
And him as for a map doth Nature store,
To show false Art what beauty was of yore.
68.
Твоё лицо — свидетельство тех лет,
Когда краса цвела и увядала
Ещё до появления на свет
Поддельной красоты, что модой стала;
Когда не состригали с мертвеца
Златые локоны — дары гробницы! —
Чтоб снова жить им в качестве венца
Чела живого — и притворно виться.
В тебе живут и святость старины,
И правда — украшать её не надо,
Ей не нужны цветы чужой весны
Для обновлений своего наряда.
Искусство у Природы пусть прочтёт,
Чем красота жила и чем живёт.