116.
Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments. Love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove:
O, no! it is an ever-fixed mark,
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wandering bark,
Whose worth’s unknown, although his height be taken.
Love’s not Time’s fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle’s compass come;
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.
116.
В любви для честных душ препятствий нет.
Сама Любовь союз их освящает,
Велит принять им верности обет,
С пути сбиваться строго запрещает.
Любовь как веха, как средь волн гряда,
Стоящая и в шторм неколебимо.
Она как путеводная звезда
Для корабля – морского пилигрима.
Лжёт Время, что Любовь – его раба,
Хоть от него цвет щек её зависит;
Не страшен ей изгиб его серпа:
Любовь, как стих, сродни бессмертной выси.
Кто скажет, что в сонете правды нет?
Лишь тот, кто не любил, кто не поэт.