Поэзия одним списком: Поэты   Новые стихи и отзывы    Стихи (А-Я)    Стихи (Я-A)    Стихо метки    Повезёт!

ПИСЬМА МИРУ. Переводы из Эмили Дикинсон

Поэт: © , 2014

d0b4d0b8d0bad0b8d0bdd181d0bed0bdd0bad0bed0bfd0b8d180d0bed0b2d0b0d0bdd0b8d0b5

Стихи предлагаемой подборки — крупица богатого наследия, оставленного выдающимся американским поэтом Эмили Дикинсон (1830-1886). Читая её в оригинале, нельзя не ощутить всей глубины и открытости этого, на первый взгляд скромного, но воистину высокопоэтического дарования. Остаётся лишь сожалеть о том, что неотложные заботы быстротекущей жизни не оставляют шанса переложить на русский язык, конечно же, в меру своих возможностей, все, — да, да! — именно все творения этого, восхитившего меня поэта.
У Дикинсон своеобразный творческий почерк, во многом таинственный Он проявляет себя даже визуально: например, при написании своих стихов Эмили зачастую игнорирует знаки препинания или же использует только тире; многие, значимые для неё слова пишутся ею с большой буквы. Причину такой самостийной пунктуации и орфографии, по-моему, нужно искать в том, что Эмили, начиная с какого-то времени, чуть ли не сознательно изолировала себя от внешнего мира, в том числе от контактов с иной творческой средой, кроме своей собственной.
Её одиночество было предопределено многими житейскими и сугубо психологическими потрясениями, выпавшими на долю её рефлексивной, восприимчивой натуры. И всё же, как мне представляется, она, в своём уединении, не чувствовала себя несчастной, ибо творила поэзию, пусть «в стол», но зато глубокомысленную и предельно искреннюю, что позволяло ей жить в духовной гармонии с миром.
Всеобщее признание её таланта пришло лишь после смерти. Сегодня Эмили Дикинсон считается самым читаемым поэтом в США. А что касается современных популярных изданий её стихов, то они, насколько мне известно, давно печатаются в полном соответствии с ныне существующими правилами грамматики.

Я — НИКТО…

Да, я — никто. А кто же ты?
Ужель и ты — никто?
Так, значит, пара мы с тобой.
Молчи, молчи — изгои мы, ты знаешь.

Как это глупо — кем-то быть,
Всё лето квакать, что ты — кто-то,
Мол, пусть по имени тебя
Чтит… восхищённое болото.

ДУША ИЗБИРАЕТ СВОЙ СОБСТВЕННЫЙ КРУГ ОБЩЕНИЯ

Душа, оградив себя крУгом друзей,
Тотчас свой чертог — на засов,
Чтоб больше никто навязаться к ней
Не смог бы, — завет таков.

Но вот колесница блестит у дверей.
Застыла душа как гранит:
Ужель на коленях стоит царь царей,
Один у порога стоит?

«Из душ своих подданных я оценил
Одну лишь тебя, поверь… »
Очнулась душа: «Вас никто не просил».
И камнем застыла дверь.

ВСЕ СВОИ СИЛЫ СОБРАВ…

Я не Давид, но тоже прав,
К тому же, вдвое смел.
В кулак все свои силы сжав,
На всех восстать посмел.

Метнул булыжник я пращой,
Но только я упал.
Иль Голиаф такой большой?
Иль это я так мал?

ГОВОРИ ВСЮ ПРАВДУ, НО…

Всю правду режь, но не спеша,
Не лезь к ней напролом.
У правды нежная душа,
Пугливая притом.

Не обучив, пускать детей
К светильнику нельзя.
Свет правды может ослепить,
Как яркий луч — глаза.

ЛЮБОВЬ МОЖЕТ ВСЁ, НО…

Любовь гиганта, — даже ей! —
Смерть не попрать, ей-ей,
Тем паче, великанью стать
Из гробика поднять.

Любовь, устав, должна поспать,
Поесть, коль голодна;
Плывя в закат вслед парусам,
Сиять, пока видна.

НЕ ВИДЕЛ Я…

Не видел я глубин —
Морских, ни глушь болот —
Но знаю я, как мох растёт
И как волна плывёт.

Я не был в Небесах,
С Творцом не вёл бесед —
Но знаю всё о тех местах,
Куда дадут билет —

МОЯ ЖИЗНЬ КОНЧАЛАСЬ ДВАЖДЫ…

Жизнь дважды возвращали мне,
Чтоб я могла узнать,
Даст ли Бессмертье в третий раз,
Мне смерти избежать.

Пусть нет надежд, не отбирай
Последний шанс, в закат.
Кому-то смерть откроет рай,
А вдруг всем вместе — в ад.

ШЛЮ ДВА ЗАКАТА…

Шлю Два Заката —
Мой и Дня — и несколько Звездин —
Пойдут на конкурс эти Два —
А у Него — Один —

Его обширнее — моих —
Зато скажу я вам —
Мои — удобнее Нести —
Удобнее Рукам —

ЭТО — МОЁ ПИСЬМО МИРУ…

Природе Мира — мой привет.
Величество Её
Меня вспомянуло в ответ —
В послании своём,
Отправленном не мне — Тому,
Кого не видит глаз:
Столь деликатна в Ней любовь,
Судящая о нас.
.

Оценить стихотворение:
УдалитьЕрундаТак себеНеплохоОтлично (Пока нет оценок)
Загрузка...

Один комментарий на “ПИСЬМА МИРУ. Переводы из Эмили Дикинсон”

  1. Solo:

    Спасибо за знакомство с такой поэзией. Про Эмили Дикинсон я, конечно, слышал, но читать как-то не приходилось. Замечательные переводы

Написать отзыв

Вы должны войти чтобы оставить комментарий.


Карта сайта: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96