Поэзия одним списком: Поэты   Новые стихи и отзывы    Стихи (А-Я)    Стихи (Я-A)    Стихо метки    Повезёт!

The Beatles. When I’m Sixty-Four. В шестьдесят пять лет

Поэт: © , 2017

w64
Эквиритмический перевод песни "When I'm Sixty-Four" британской группы The Beatles с альбома "Sgt Pepper's Lonely Hearts Club Band" (1967)

Это одна из первых песен Пола Маккартни, ему было всего пятнадцать, когда он её написал. "Тогда я не обязательно хотел быть рок-н-ролльщиком. Когда я писал 'Когда мне будет шестьдесят четыре', я думала, что написал песню для Синатры. Были и другие записи, отличные от рок-н-ролла, которые были важны для меня" - вспоминал Пол. Часть слов придумали остальные Битлы, в частности имена внуков. Битлз исполняли песню под фортепиано ещё в клубе "Пещера", когда усилители по каким-то причинам не работали. До 1966 года они не думали записывать песню, так как она сильно отличалась по стилю от других песен группы. Но к этому времени Полу Маккартни пришла идея альбома, в котором они представят песни от имени другой группы (им стал "Sgt Pepper's Lonely Hearts Club Band"), к тому же в этом году его отцу исполнилось 64 года, и он решил, наконец, записать её, добавив только среднюю часть. Она была записана за 3 сессионных дня 6, 8 и 20 декабря, плюс 21 декабря были записаны кларнеты, партию которых написал Джордж Мартин. "Он был очень полезным для нас. Конечно, когда Джорджу Мартину исполнилось 64, мне пришлось послать ему бутылку вина" - вспоминал Маккартни. Когда срочно потребовалось выпустить сингл, планировалось поместить песню на обратную сторону "Strawberry Fields Forever", но Мартин решил выпустить сингл с двумя первыми сторонами и выбрал "Penny Lane". Таким образом, песня "When I'm Sixty-Four" стала первой, записанной для альбома "Sgt Pepper's Lonely Hearts Club Band" (1967).
В переводе пришлось прибавить один год ради эквиритмичности.

С альбома

.

В 65 ЛЕТ
(Перевод Евгения Соловьева)

Я постарею, стану я лыс,
Много лет спустя,
Будешь валентинкой поздравлять меня?
В юбилей - бутылкой вина?
Или, прождав до трёх, ты запрёшь
Дверь на шпингалет?
Буду ли нужен,
Дашь ли мне ужин
В шестьдесят пять лет?

A-a-a-a-a-a-a
Станем мы старей.
Я бы остаться мог,
Позови скорей.

A-a-a-a-a-a-a
Станем все старей.
Я бы остаться мог,
Попроси скорей.

Я смогу ловко пробки ввернуть,
Если свет погас,
Будешь у камина свитер ты вязать,
В воскресенье утром гулять.
Сад разбивая, грядки полоть,
Буду ли нужен,
Дашь ли мне ужин
В шестьдесят пять лет?

Летом можем ездить, подкопив деньжат, на остров Уайт,
Там не дорогой
Домик приглядев.
Внуки у ног твоих -
Вера, Чак и Дэйв.

Ты мне в открытке строчку черкни,
Изложи свой взгляд.
Точно объясни, какой ответ мне дашь.
Чахну. Сохну. Искренне ваш.
"Быть моей вечно" строго впиши,
Как в графу анкет.
Буду ли нужен,
Дашь ли мне ужин
В шестьдесят пять лет?
Хо!
--------------------------------
WHEN I'M 64
(Lennon - McCartney)

When I get older losing my hair,
Many years from now.
Will you still be sending me a valentine
Birthday greetings bottle of wine?
If I'd been out till quarter to three
Would you lock the door,
Will you still need me,
Will you still feed me,
When I'm sixty-four?

You'll be older too.
And it you say the word,
I could stay with you.

I could be handy mending a fuse
When your lights have gone.
You can knit a sweater by the fireside
Sunday mornings go for a ride.
Doing the garden, digging the weeds,
Who could ask for more?
Will you still need me,
Will you still feed me,
When I'm sixty-four?

Every summer we can rent a cottage in the Isle of Wight,
If it's not too dear.
We shall scrimp and save.
Grandchildren on your knee -
Vera, Chuck and Dave.

Send me a postcard, drop me a line,
Stating point of view.
Indicate precisely what you mean to say.
Yours sincerely, wasting away.
Give me your answer, fill in a form
Mine for evermore.
Will you still need me,
Will you still feed me,
When I'm sixty-four?

Метки:

Оценить стихотворение:
УдалитьЕрундаТак себеНеплохоОтлично (Пока нет оценок)
Загрузка...

Написать отзыв

Вы должны войти чтобы оставить комментарий.