Поэзия одним списком: Поэты   Новые стихи и отзывы    Стихи (А-Я)    Стихи (Я-A)    Стихо метки    Повезёт!

The Beatles. Tomorrow Never Knows. Завтра никогда не знает

Поэт: © Solo, 2016

tomorrow_never_knows
Эквиритмический перевод песни "Tomorrow Never Knows" британской группы The Beatles с альбома "Revolver" (1966)

1 апреля 1966 года Джон Леннон и Пол Маккартни зашли в книжный магазин Indica Books, одним из владельцев которого был брат подруги Пола Джейн Эшер и певец Питер Эшер, где Леннон собирался купить книгу Ницше. Он заметил на полке книгу "Психоделический опыт: Руководство, основанное на тибетской Книге Мёртвых" ("The Psychedelic Experience: A Manual Based On The Tibetan Book Of The Dead") доктора Тимоти Лири (Dr Timothy Leary), пропагандиста синтетических наркотиков, в частности ЛСД, и купил её. Джон принял наркотик и последовал советам автора, а потом описал своё состояние в песне. Строчка из книги "Если ты в сомнениях, расслабься, отключи свой ум, плыви по течению" ("When in doubt, relax, turn off your mind, float downstream") стала началом песни. Позже Леннон отрицал, что читал "Книгу Мёртвых", повествующую о загробной жизни и перерождении, а только "популярное её изложение". Сначала песня называлась "Пустота" ("The Void"), но потом Джон выбрал для названия очередной "рингоизм" - фразу Ринго Старра на одном из интервью "Завтра никогда не знает" ("Tomorrow Never Knows") , чтобы "смягчить философский пафос стихов". Он показал новую песню друзьям, собравшимся в доме Эпстайна, чтобы обсудить материал нового альбома. Маккартни сомневался, что песня, построенная на одном аккорде, понравится продюсеру Джорджу Мартину, но тот заинтересовался, и уже 6 апреля группа собралась в студии, чтобы записать её. В первый день записали барабанный ритм Ринго, бас Пола и голос Джона, пропущенный через динамик "Лесли" в органе Хэммонда, позволяющий получить эффект вибрато. Первый дубль можно послушать на альбоме "Anthology 2" (1996), но за основу был выбран третий. На следующий день Маккартни принёс кольца магнитной ленты с разными эффектами, которые наложили на запись. Окончательное сведение было сделано 22 апреля. Песня, написанная под влиянием индийской музыки, стала одной из первых "кислотных" композиций, и первой экспериментальной песней Битлз.

С альбома "Revolver"
С альбома "Anthology 2"
Джими Хендрикс с Джимом Моррисоном 1968
Фил Коллинз 1981
The Grateful Dead 1990
Oasis 1995

.

ЗАВТРА НИКОГДА НЕ ЗНАЕТ
(Перевод Евгения Соловьева)

Мозг отключи, расслабься и плыви -
Это - не тленье,
Это - не тленье.

Мысли отбрось, отдайся пустоте -
Просветленье,
Просветленье.

В котором ты увидишь главный смысл -
Пребыванье,
Пребыванье.

Что всё - любовь, и что любовь - во всех,
Пониманье,
Пониманье.

Невежество оплакивает смерть
Из-за незнанья,
Из-за незнанья.

Но погруженье в краски твоих снов -
Не проживанье,
Не проживанье.

Или играй с начала до конца
В существованье,
В существованье,

В существованье,
В существованье,
В существованье,
В существованье,
В существованье.
---------------------------------------
TOMORROW NEVER KNOWS
(Lennon–McCartney)

Turn off your mind, relax and float down stream
It is not dying
It is not dying

Lay down all thought surrender to the void
It is shining
It is shining

That you may see the meaning of within
It is being
It is being

That love is all and love is everyone
It is knowing
It is knowing

That ignorance and hate may mourn the dead
It is believing
It is believing

But listen to the colour of your dreams
It is not living
It is not living

Or play the game existence to the end
Of the beginning
Of the beginning

Of the beginning
Of the beginning
Of the beginning
Of the beginning
Of the beginning

Метки:



Оценить стихотворение:
УдалитьЕрундаТак себеНеплохоОтлично (Пока нет оценок)
Loading ... Loading ...

Написать отзыв