Поэзия одним списком: Поэты   Новые стихи и отзывы    Стихи (А-Я)    Стихи (Я-A)    Стихо метки    Повезёт!

Alice Cooper. The Awakening. Пробуждение (перевод)

Поэт: © , 2010

Эквиритмический перевод песни Элиса Купера (Alice Cooper) “The Awakening” с альбома “Welcome To My Nightmare” (1975)

Послушать (с альбома)
The Awakening+From the Inside (Концерт)

ПРОБУЖДЕНИЕ

Проснулся я в подвале.
Хочется пить и есть.
Должно быть, я — лунатик.
Так и есть?
Не спеша с кресла я встаю и ищу жену.
Алых капель след ведёт меня через ночную тьму.
Тут я вдруг осознаю,
Что вижу это наяву,
Те капли алые от рук моих
Дают
Мне чувство, что я — мужик.
—————————————
THE AWAKENING
(Cooper/Ezrin/Wagner)

I wake up in the basement
I’m so hungry I’m dry
I must be here sleepwalking
Mustn’t I
Getting up from my easy chair looking for my wife
Following a trail of crimson spots that lead into the night
Suddenly I realize
I see it all through real eyes
These crimson spots are dripping from my hand
And — oh
It makes me feel like a man

Метки: , ,

Оценить стихотворение:

Написать отзыв

Вы должны войти чтобы оставить комментарий.


Карта сайта: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96