Эквиритмический перевод песни «Spanish Caravan» американской группы The Doors с альбома «Waiting for the Sun» (1968)
В гитарном вступлении к песне использована тема из пьесы в стиле фламенко испанского композитора Исаака Альбениса (Isaac Albéniz) «Астурия» («Asturias» 1892), по названию провинции Испании, как и Андалусия, упоминаемая в песне.
the_doors_-_spanish_caravan
ИСПАНСКИЙ КАРАВАН
(перевод Евгения Соловьева)
О, караван, унеси меня прочь.
В день португальский, в испанскую ночь.
К андалусийским просторам хлебов.
Я вдаль нестись к ним готов вновь и вновь.
Возьми, испанский караван,
Есть так много стран.
Треплет пассат галеоны на дне.
Знаю, где светят сокровища мне.
Серебро с золотом испанских гор,
Я унестись к ним хочу с давних пор.
Возьми, испанский караван,
Есть так много стран.
————————
SPANISH CARAVAN
(Jim Morrison, Robby Krieger, Ray Manzarek, John Densmore)
Carry me, Caravan, take me away!
Take me to Portugal, take me to Spain,
Andalusia with fields full of grain.
I have to see you again and again.
Take me, Spanish Caravan,
Yes, I know you can.
Trade winds find Galleons lost in the sea.
I know where treasure is waiting for me.
Silver and gold in the mountains of Spain,
I have to see you again and again.
Take me, Spanish Caravan,
Yes, I know you can.
Метки: Doors