Поэзия одним списком: Поэты   Новые стихи и отзывы    Стихи (А-Я)    Стихи (Я-A)    Стихо метки    Повезёт!

Simon & Garfunkel. El Cóndor Pasa (If I Could). Если б знал

Поэт: © , 2020


Эквиритмический перевод песни «El Cóndor Pasa (If I Could)» американского дуэта Саймон и Гарфанкел (Simon & Garfunkel) с альбома «Bridge over Troubled Water» (1970)

В 1965 году Пол Саймон выступал вместе с перуанской группой Los Inkas («Инки») в парижском театре и впервые услышал мелодию «El Cóndor Pasa» («Кондор пролетел»), которую они исполняли. Саймон спросил у руководителя ансамбля Хорхе Милхберга (Jorge Milchberg), кто автор этой мелодии, и может ли он использовать её в своём творчестве. Милхберг сказал, что это народная андская мелодия, а он является правообладателем, как автор аранжировки. Саймон написал для неё английский текст и использовал музыку Los Inkas в качестве сопровождения. Песня вошла в альбом «Bridge over Troubled Water» (1970), а сингл достиг 18 строчки в чарте США. Но уже в 1970 году сын перуанского композитора Даниэля Роблеса (Daniel Alomía Robles) режиссёр Армандо Роблес Годой (Armando Robles Godoy) заявил, что автором мелодии является его отец, написавший её для сарсуэлы (музыкальной пьесы) «El Cóndor Pasa» (1913). Иск был «дружеским», т.к. Годой понимал, что Саймон сделал это не умышленно, но после урегулирования вопроса имя Роблеса стало упоминаться среди авторов песни. Более того, Годой сам написал испанский текст к песне, опираясь на версию Саймона. С тех пор было выпущено более 3000 версий этой песни на многих языках мира, а мелодия стала вторым гимном Перу.

Неофициальное видео
С альбома
Концерт 2003
Саймон на ТВ
Гарфанкел концерт
Los Inkas 1963

ЕСЛИ Б ЗНАЛ
(перевод Евгения Соловьева)

[Пол Саймон]
Быть лучше воробьём, чем слизняком.
Я бы стал,
Если б знал
Как, им бы стал.

Быть лучше не гвоздём, а молотком.
Им бы стал,
Если б выбирал,
То им бы стал.

[Арт Гарфанкел]
И вдаль, как лебедь, улетал.
Как и он, прочь без препон.
К земле люд смертный прикреплён.
Шлёт миру он
Свой тяжкий стон,
Печальный стон.

[Пол Саймон]
Быть лучше лесом, а не мостовой.
Я бы стал,
Если б знал
Как, им бы стал.

Мне лучше землю ощущать стопой.
Я бы стал,
Если б выбирал,
То ощущал.

——————————-
IF I COULD
(Daniel Alomía Robles, Jorge Milchberg, Paul Simon)

[Paul Simon]
I’d rather be a sparrow than a snail
Yes I would
If I could
I surely would

I’d rather be a hammer than a nail
Yes I would
If I only could
I surely would

[Art Garfunkel]
Away, I’d rather sail away
Like a swan that’s here and gone
A man gets tied up to the ground
He gives the world
Its saddest sound
Its saddest sound

[Paul Simon]
I’d rather be a forest than a street
Yes I would
If I could
I surely would

I’d rather feel the earth beneath my feet
Yes I would
If I only could
I surely would

Оценить стихотворение:

Написать отзыв

Вы должны войти чтобы оставить комментарий.


Карта сайта: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96