Поэзия одним списком: Поэты   Новые стихи и отзывы    Стихи (А-Я)    Стихи (Я-A)    Стихо метки    Повезёт!

Perez Prado & His Orchestra. Patricia. Патриша

Поэт: © , 2018


Эквиритмический перевод песни «Patricia» американского оркестра Переса Прадо (Perez Prado) с альбома «Dilo» (1958) и американского певца Рэя Питерсона (Ray Peterson) с альбома «Goodnight My Love, Pleasant Dreams» (1967)

С 22 июля 1958 года песня возглавляла американский чарт «Top 100» в течение 1 недели.

Инструментальная пьеса «Patricia» («Патрисия»), написанная «королём мамбо» кубинским композитором и дирижёром Пересом Прадо, стала его второй после «Cherry Pink And Apple Blossom White» (1955) записью, возглавившей американский хит-парад. Пьеса написана в стиле модного в 50-е годы танца кубинского происхождения ча-ча-ча, и под этим названием я впервые услышал её на пластинке фирмы «Мелодия» «Музыкальный калейдоскоп» (7-я серия 1966) в исполнении Рея Колиньона (электроорган). Пьесу исполняли многие оркестры, а когда Боб Маркус (Bob Marcus) написал английский текст, одним из первых песню исполнил начинающий певец Рэй Питерсон (Ray Peterson), чей вариант использован для этого перевода. Пьеса Прадо использована во многих фильмах, в том числе в фильме Федерико Феллини «La Dolce Vita» («Сладкая жизнь» 1960) она звучит несколько раз, включая сцену стриптиза.

Перес Прадо 1958
Перес Прадо на ТВ 1974
Перес Прадо «Patricia Twist» 1962
Рэй Питерсон 1958
Перес Прадо:

Рэй Питерсон:

ПАТРИША
(перевод Евгения Соловьева)

Губы будут помнить поцелуй Патриши.
Выйди с ней, Патриша очарует зал.
Мамбо*, ча-ча-ча*, меренге*, всё — Патриша!
Небо — вот ты где, когда её обнял.

Она заставит в Типитапа*
Всех сиу* ревновать.
Когда оденется в бикини,
От бёдер ты впадёшь в гипноз.

Где-то там, в Японии все хвалят гейшу*.
Это не важно, Дядя Сэм* избрал Патришу.

(Взгляд её сияет, как свет звёзд) тебе
(Вся — как воплощение давних грёз) в судьбе.
(Все мечтают выкрасть её сердце насовсем, беда)
(Многие пытались, но она не скажет им всем «да»)

Губы будут помнить поцелуй Патриши.
Выйди с ней, Патриша очарует зал.
Где-то там, в Японии все хвалят гейшу.
Это не важно, Дядя Сэм избрал Патришу.

————————
Примечания:
*Мамбо (Mambo) — кубинский танец
*Ча-ча-ча (cha-cha-cha) — кубинский танец
*Меренге (meringue) — доминиканский танец
*Типитапа (Tipitapa) — город в Никарагуа от названия индейского жилища типи.
*Сиу (Sioux) — индейский народ
*Гейша — женщина, развлекающая своих посетителей японским танцем, пением и беседой
*Дядя Сэм (Uncle Sam) — персонифицированный образ Соединённых Штатов Америки в виде пожилого мужчины в цилиндре цветов американского флага.
————————
PATRICIA
(Pérez Prado, Bob Marcus)

Kiss her and your lips will always want Patricia
Stroll her, see Patricia move with all her charms
Mambo, cha-cha, or meringue, it’s Patricia
Heaven, that’s where you’ll be when she’s in your arms

Into the place of Tikitaka,
Makes Sioux jealous too
And when she’s wearing a bikini,
Her hips will have you hypnotized

Far off, in Japan they brag about the Geisha
Who cares as long as Uncle Sam has got Patricia

(Eyes that have a starry sort of gleam) for you,
(She is like a million dollar dream) come true
(Everybody whishes they could steal her heart away, I guess)
(There’s so many trying but she’ll never ever will say yes)

Kiss her and your lips will always want Patricia
Stroll her, see Patricia move with all her charms
Far off, in Japan they brag about the Geisha
Who cares as long as Uncle Sam has got Patricia

Метки:

Оценить стихотворение:
УдалитьЕрундаТак себеНеплохоОтлично (Пока нет оценок)
Загрузка...

Написать отзыв

Вы должны войти чтобы оставить комментарий.


Карта сайта: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96