Эквиритмический перевод песни «Nie pukaj do moich drzwi» польской группы Небеско-Чарни (Niebiesko-Czarni), вокал — Ада Русович (A.Rusowicz).
НЕ СТУЧИ В МОЮ ДВЕРЬ.
Ты говорил всегда, что любишь,
Ты говорил, что любишь, мне,
Что ты другую не полюбишь,
Другую не полюбишь, нет!
Может, ты скажешь: у меня
Ветер сердце твоё отнял?
А, может, это та,
О ком не знаю?
Ты говорил всегда, что любишь,
Что будешь вечно меня любить,
Что только тот, кто бьёт — тот любит,
Что тот, кто любит — должен бить.
Не потому ли ты теперь
Не постучался в мою дверь?
Сегодня не стучал
Ты в мою дверь!
А если кто тебя украл —
Запрусь одна!
Ты не стучи уж в мою дверь.
Стучит пусть только ветер в дверь,
Ветер — в дверь,
Ветер — в дверь.
Мне раньше говорил, что любишь,
Ты говорил, что любишь, мне,
Что ты другую не полюбишь,
Другую не полюбишь, нет!
Знаю: словам тем — грош цена.
Просьба к тебе у меня одна:
Уж больше не стучи ты в мою дверь!
Уж больше не стучи ты в мою дверь!
Уж больше не стучи ты в мою дверь!
———————————————————-
Nie pukaj do moich drzwi
(Czesław Niemen / Jacek Grań)
(Śpiew:Ada Rusowicz)
Mówiłeś zawsze, że mnie kochasz,
mówiłeś zawsze, że kochasz mnie,
że nigdy innej nie pokochasz,
że nie pokochasz innej, nie.
Powiedz mi zatem, czy to wiatr
wczoraj mi twoje serce skradł?
Czy może właśnie ta
O który nie wiem.
Mówiłeś zawsze, że mnie lubisz,
mówiłeś zawsze, że lubisz mnie,
że kto się lubi — ten się czubi,
że kto się czubi — ten lubi się.
Czy to dlatego właśnie dziś
nie zapukałeś do mych drzwi?
nie zapukałeś dziś
do moich drzwi!
A jeśli ktoś mi ciebie skradł?
Chcę sama być!
Ty już nie pukaj do mych drzwi!
Niech do nich puka tylko wiatr
tylko wiatr
tylko wiatr.
Mówiłeś kiedyś, że mnie kochasz,
mówiłeś zawsze, że kochasz mnie,
że nigdy innej nie pokochasz,
że nie pokochasz innej, nie!
Lecz twoje słowa ja już znam.
Jedną do ciebie prośbę mam:
Nie pukaj więcej już do moich drzwi!
Nie pukaj więcej już do moich drzwi!
Nie pukaj więcej już do moich drzwi!
Метки: Niebiesko-Czarni, Не стучи в мою дверь, Немен, перевод с польского