Эквиритмический перевод песни «Lisbon Antigua» американского оркестра Нелсона Риддла (Nelson Riddle and His Orchestra) с мини-альбома «Lisbon Antigua» (1956).
С 19 февраля 1956 года песня возглавляла американский чарт «Billboard Best Sellers in Stores» в течение 4 недель.
Нелсон Риддл с 8 лет учился играть на фортепиано, а с 14 — на тромбоне. После окончания высшей школы он играл на тромбоне в оркестре Чарли Спивака (Charlie Spivak Orchestra) и изучал оркестровку, а во время войны «служил» в оркестре Томми Дорси (Tommy Dorsey). В 1950 году композитор Лес Бакстер (Les Baxter) пригласил его написать оркестровку для Нэта Кинг Кола (Nat King Cole), с которым они подружились на долгие годы. Ещё одним другом стал Фрэнк Синатра (Frank Sinatra), с которым он делал записи на заре его сольной карьеры, и это сотрудничество продолжалось до конца 70-х. Именно Кинг Кол обратил внимание Риддла на музыкальную пьесу «Lisbon Antigua» («Старый Лиссабон»), которую он слышал в Мексике. Риддл сделал свою аранжировку и сам исполнил фортепианную партию в сопровождении струнных, духовых и мужского хора без слов. Эта композиция стала самым известным произведением Риддла и возглавила американский чарт «Billboard Best Sellers in Stores» в 1956 году. С этого года журнал «Billboard» стал составлять новый чарт «Top 100», прообраз будущего «Hot 100», составленный из трёх чартов, которые также продолжали публиковаться — чарт продаж пластинок «Best Sellers in Stores», радиотрансляций «Most Played by Jockeys» и прослушиваний в музыкальных автоматах «Most Played in Jukeboxes». Запись Риддла стала первым лидером продаж, не попавшим в официальный хит-парад. Вместо неё туда попала песня «The Great Pretender» группы The Platters, более часто проигрывавшаяся по радио и в музыкальных автоматах.
Песню «Lisbon Antigua» написал в 1937 году композитор Рауль Портела (Raul Portela), а португальский текст написали Хозе Галардо (José Galhardo) и Амадео до Вале (Amadeu do Vale), однако более известным стал испанский перевод песни. Более банальный, чем оригинал, английский текст написал Харри Дюпри (Harry Dupree), и уже в 1956 году его исполнил хор оркестра Фрэнка Чексфилда (Frank Chacksfield). Ниже приведены переводы английского и испанского текстов песни.
19-nelson-riddle-lisbon-antigua
В СТАРОМ ЛИССАБОНЕ
(перевод Евгения Соловьева)
19-alan-dale-lisbon-antigua-in-old-lisbon
Тебе отдал
Я сердце, то знал Лиссабон.
Я был в плену твоих чар,
Твоих рук жар —
Окутал он.
Блаженство
Мне поцелуй нёс любой.
Я, потеряв сердце, счастье нашёл
В Лиссабоне с тобой.
————————
IN OLD LISBON
(Harry Dupree)
I gave my heart
To you in old Lisbon that night,
Under the spell of your charms,
I felt your arms
Hold me so tight.
‘Twas heaven
To find such bliss in each kiss;
I lost my heart but I found one so true,
In old Lisbon with you.
=====================
СТАРИННЫЙ ЛИССАБОН
(перевод Евгения Соловьева)
19-jorge-sepulveda-lisboa-antigua
Так Лиссабон тих старинный,
Очарования полный.
Всегда дарил улыбку взгляд,
И твой наряд
Так грациозен.
И лишь вуаль ностальгии
Скрывает твой лик прекрасной принцессы.
Но не вернёшь
Ты, Лиссабон, своё величье.
И пышность феодальных лет,
И царственный расцвет.
Фиесты,
И вечеров твоих блеск,
И серенады на рассвете
Не возвратить вовек.
——————————-
LISBOA ANTIGUA
(Jose Galhardo, Amadeu do Vale)
Lisboa antigua reposa
Llena de encanto y belleza
Que fuiste hermosa al sonreir
Y al vestir
Tan airosa!
El velo de la nostalgia
Cubrirà tu rostro de linda princesa.
No volveràs
Lisboa antigua y señorial
A ser morada feudal
A tu esplendor real.
Las fiestas
Y los lùcidos saraos
Y serenatas al amanecer
Ya nunca volveràn
Метки: Billboard