Поэзия одним списком: Поэты   Новые стихи и отзывы    Стихи (А-Я)    Стихи (Я-A)    Стихо метки    Повезёт!

Cher. Half-Breed. Метис

Поэт: © , 2013

cher-halfusa_cover
Эквиритмический перевод песни «Half-Breed» американской певицы Шер (Cher) с альбома «Half-Breed» (1973).

С 30 сентября 1973 года песня возглавляла американский чарт «Billboard Hot 100» в течение 2 недель.

Шериллин Саркисян, известная как Шер является единственной исполнительницей, чьи песни достигали верхней десятки Billboard Hot 100 на протяжении пяти десятилетий подряд (с 1960-х по 2010-е). Первый успех к ней пришёл в составе дуэта с её первым мужем Сонни (Сальваторе) Боно — «Sonny and Cher» («Сонни и Шер») в 1965 году. Позже она прославилась как сольная певица, автор песен, актриса и режиссёр. Песня «Half-Breed» («Метис» или «Полукровка») с её десятого сольного альбома близка Шер, которая наполовину армянка. Название индейского племени Чероки по-английски звучит с ударением на последний слог, так и осталось в переводе. Слово «скво», означающее по-индейски «женщина» позже стало употребляться белыми для названия индейской женщины или жены, и было перенято молодёжной культурой 60-х просто вместо слова «супруга».

Официальное видео
С альбома
Концерт (попурри)
00-cher-half-breed
МЕТИС
(перевод Евгения Соловьева)

Женился мой отец на черокИ.
Для племени мы были — чужаки.
Они стыдились признавать родство.
У белых я звалась «индейской скво».

Метис — вот слышала что я,
Метис — это слово — боль моя.
Метис — с первого же дня
Стороны те обе были против меня.

Всегда скитались мы по городам.
Там не осядешь, где не рады вам.
Я вызывала у детей смешки:
«Ей дайте перья, это — черокИ!»

Метис — вот слышала что я,
Метис — это слово — боль моя.
Метис — с первого же дня
Стороны те обе были против меня.

Нас не признали, я терпела стыд.
Ушла в семнадцать — кто кого винит?
С тех пор мужчин меняла, не любя.
Но не могу сбежать я от себя.

Метис — вот слышала что я,
Метис — это слово — боль моя.
Метис — с первого же дня
Стороны те обе были против меня.

Метис — вот слышала что я,
Метис — это слово — боль моя.
Метис — с первого же дня
Стороны те обе были против меня.
—————————————
HALF-BREED
(Al Capps, Mary Dean)

My father married a pure Cherokee
My mother’s people were ashamed of me
The indians said I was white by law
The White Men always called me «Indian Squaw»

Half-breed, that’s all I ever heard
Half-breed, how I learned to hate the word
Half-breed, she’s no good they warned
Both sides were against me since the day I was born

We never settled, went from town to town
When you’re not welcome you don’t hang around
The other children always laughed at me
«Give her a feather, she’s a Cherokee»

Half-breed, that’s all I ever heard
Half-breed, how I learned to hate the word
Half-breed, she’s no good they warned
Both sides were against me since the day I was born

We weren’t accepted and I felt ashamed
Nineteen I left them, tell me who’s to blame
My life since then has been from man to man
But I can’t run away from what I am

Half-breed, that’s all I ever heard
Half-breed, how I learned to hate the word
Half-breed, she’s no good they warned
Both sides were against me since the day I was born

Half-breed, that’s all I ever heard
Half-breed, how I learned to hate the word
Half-breed, she’s no good they warned
Both sides were against me since the day I was born

Метки:

Оценить стихотворение:

Написать отзыв

Вы должны войти чтобы оставить комментарий.


Карта сайта: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96