Поэзия одним списком: Поэты   Новые стихи и отзывы    Стихи (А-Я)    Стихи (Я-A)    Стихо метки    Повезёт!

Illes. Good-bye London. Гуд-бай, Лондон (перевод)

Поэт: © , 2008

Перевод песни «Good-bye London» венгерской группы Иллеш.

Послушать

Good-bye London

Догорел короткий день, время улетать.
Гуд Олд Лондон, может быть свидимся опять?
Жаль в Вестминстер не идёт поезд под землёй,
Сядь в автобус — слева вход и этаж второй.

ПРИПЕВ:
Бай-бай, Лондон, дон, дон, дон, Гуд-бай!
Бай-бай, Лондон, дон, дон, дон, Гуд-бай!
Бай-бай, Лондон, дон, дон, дон, Гуд-бай!
Бай-бай, Лондон, дон, дон, дон, Гуд-бай!

В Сохо стриптиз-бар мечтой станет с этих пор.
Не забуду Мэри-Энн — в доме задний двор.
Не продлили мне контракт дядьки с Риджент-стрит.
Мистер Нельсон, адмирал, фото подари!

ПРИПЕВ

Бай-бай, старый морячок, будь же терпелив,
Доиграй мне Оксфорд-стрит утренний мотив.
И в Гайд-парке на углу той же Оксфорд-стрит
На прощанье посмотрю, кто что говорит.

ПРИПЕВ

Пикадилли ослепит взгляд последний раз.
Всё, что видел не смогу рассказать сейчас.
Догорел короткий день, время улетать.
Гуд Олд Лондон, может быть свидимся опять?

ПРИПЕВ
ПРИПЕВ
—————————————————————————
GOOD-BYE LONDON
(Illes)

1. Elröpült a néhány nap, máris búcsúzunk,
Good old London, talán még viszontláthatunk.
Az undergroundon nem megyünk a Westminster felé,
Ha jobbról jön egy autóbusz, nem lépünk elé.

R:
Bye, bye, London, don, don, don! Good-bye!
Bye, bye, London, don, don, don! Good-bye!
Bye, bye, London, don, don, don! Good-bye!
Bye, bye, London, don, don, don! Good-bye!

2. Sztriptíz bár a Sohoban, már nem álmodunk,
Regent street-i üzletek, végleg elhagyunk,
Nem látunk már Mary Ann többé sohasem,
Nelson admirális úr, fényképed elviszem.

R.

3. Bye, bye, öreg tengerészek, játszatok tovább!
Az Oxford street-i délelőtt napsugár dalát.
Hyde Park Corner, ezentúl is türelmes legyél,
Bárki bármit szónokol, hallgasd, mit beszél!

R.
4. Esti fény a Piccadilly-n nem kápráztat el,
De elmondani nem tudom, mert mindezt látni kell.
Elröpült a néhány nap, s máris búcsúzunk,
Good-bye London, talán még viszontláth.

R.
R.

Метки: , , ,

Оценить стихотворение:

Один комментарий на “Illes. Good-bye London. Гуд-бай, Лондон (перевод)”

  1. Absolut Super Comment, das wollte ich auch schon Mal ausdrucken, wusste nur nicht wie man das niederschreiben kann 🙂 .

Написать отзыв

Вы должны войти чтобы оставить комментарий.


Карта сайта: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96