Поэзия одним списком: Поэты   Новые стихи и отзывы    Стихи (А-Я)    Стихи (Я-A)    Стихо метки    Повезёт!

The Beatles. Golden Slumbers. Золотые сны (перевод)

Поэт: © , 2012

Эквиритмический перевод песни “Golden Slumbers” группы The Beatles с альбома «Abbey Road» (1969).

Послушать

ЗОЛОТЫЕ СНЫ
(перевод Евгения Соловьева)

Лёг однажды путь обратно домой.
Лёг однажды путь в далёкий дом.
Спи, дорогая, не рыдай.
Тебе спою я «баю-бай».

Золотые сны — в глазах.
Встань с улыбкой на губах.
Спи, дорогая, не рыдай.
Тебе спою я «баю-бай».

Лёг однажды путь обратно домой.
Лёг однажды путь в далёкий дом.
Спи, дорогая, не рыдай.
Тебе спою я «баю-бай».
————————————
GOLDEN SLUMBERS
(Lennon / McCartney)

Once there was a way to get back homeward
Once there was a way to get back home
Sleep pretty darling do not cry
And I will sing a lullaby

Golden slumbers fill your eyes
Smiles awake you when you rise
Sleep pretty darling do not cry
And I will sing a lullaby

Once there was a way to get back homeward
Once there was a way to get back home
Sleep pretty darling do not cry
And I will sing a lullaby

Метки:

Оценить стихотворение:

Написать отзыв

Вы должны войти чтобы оставить комментарий.


Карта сайта: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96