Czerwone Gitary. Gdy ktoś kogoś pokocha. Кто впервые полюбит (перевод)

Поэт: © Solo

Эквиритмический перевод песни “Gdy ktoś kogoś pokocha” польской группы Червоны Гитары (Czerwone Gitary) с альбома “Czerwone Gitary 2”(1967)

Послушать

КТО ВПЕРВЫЕ ПОЛЮБИТ

Кто впервые полюбит
Так наивно, правдиво,
Мыслит только об этом:
Как взаимно, счастливо?

[Месяц, звезды на небе,]
Трав цветные одежды
Позволяют поверить,
Не утратить надежды.

Часто ночью разбудит
Мысль всё та же простая:
Ценит... любит... желает...
Шутит... дразнит... играет...

Ценит... любит... желает...
Шутит... дразнит... играет?
------------------------------------------------------------
Gdy ktoś kogoś pokocha
(J.Skrzypczyk, J.Kossela)

Gdy ktoś kogoś pokocha
Po raz pierwszy, prawdziwie -
Myśli tylko o jednym:
Czy wzajemnie, szczęśliwie....

[Księżyc, gwiazdy na niebie,]
Wszystkie kwiaty na ziemi
Pozwalają uwierzyć
I nie tracić nadziei.

Często w nocy się budzi,
Jedna myśl go nurtuje:
Kocha... lubi... szanuje...
Nie chce... nie dba... żartuje...

Kocha... lubi... szanuje...
Nie chce... nie dba... żartuje?

Метки: ,

запчасти Lexus

Оценить стихотворение:
УдалитьЕрундаТак себеНеплохоОтлично (Количество оценок: 2, средний бал: 5.00 из 5)
Loading ... Loading ...

3 комментария на “Czerwone Gitary. Gdy ktoś kogoś pokocha. Кто впервые полюбит (перевод)”

  1. beatnick пишет:

    Нет же… не ждёт… так шутит?

    О женщины ! Вам имя - вероломство.
    Все шутят…Но без них не рождались бы такие песни.

  2. Solo пишет:

    Переделал немного перевод. Так по-моему лучше

  3. beatnick пишет:

    И так хорошо…но он все равно сомневается - по последним нотам это слышно.
    Любовь….

Написать отзыв