Эквиритмический перевод песни “Gdy ktoś kogoś pokocha” польской группы Червоны Гитары (Czerwone Gitary) с альбома “Czerwone Gitary 2”(1967)
КТО ВПЕРВЫЕ ПОЛЮБИТ
Кто впервые полюбит
Так наивно, правдиво,
Мыслит только об этом:
Как взаимно, счастливо?
[Месяц, звезды на небе,]
Трав цветные одежды
Позволяют поверить,
Не утратить надежды.
Часто ночью разбудит
Мысль всё та же простая:
Ценит... любит... желает...
Шутит... дразнит... играет...
Ценит... любит... желает...
Шутит... дразнит... играет?
------------------------------------------------------------
Gdy ktoś kogoś pokocha
(J.Skrzypczyk, J.Kossela)
Gdy ktoś kogoś pokocha
Po raz pierwszy, prawdziwie -
Myśli tylko o jednym:
Czy wzajemnie, szczęśliwie....
[Księżyc, gwiazdy na niebie,]
Wszystkie kwiaty na ziemi
Pozwalają uwierzyć
I nie tracić nadziei.
Często w nocy się budzi,
Jedna myśl go nurtuje:
Kocha... lubi... szanuje...
Nie chce... nie dba... żartuje...
Kocha... lubi... szanuje...
Nie chce... nie dba... żartuje?
Метки: Czerwone Gitary, перевод с польского


Нет же… не ждёт… так шутит?
О женщины ! Вам имя - вероломство.
Все шутят…Но без них не рождались бы такие песни.
Переделал немного перевод. Так по-моему лучше
И так хорошо…но он все равно сомневается - по последним нотам это слышно.
Любовь….