Эквиритмический перевод песни “Gdy ktoś kogoś pokocha” польской группы Червоны Гитары (Czerwone Gitary) с альбома “Czerwone Gitary 2”(1967)
КТО ВПЕРВЫЕ ПОЛЮБИТ
Кто впервые полюбит
Так наивно, правдиво,
Мыслит только об этом:
Как взаимно, счастливо?
[Месяц, звезды на небе,]
Трав цветные одежды
Позволяют поверить,
Не утратить надежды.
Часто ночью разбудит
Мысль всё та же простая:
Ценит… любит… желает…
Шутит… дразнит… играет…
Ценит… любит… желает…
Шутит… дразнит… играет?
————————————————————
Gdy ktoś kogoś pokocha
(J.Skrzypczyk, J.Kossela)
Gdy ktoś kogoś pokocha
Po raz pierwszy, prawdziwie —
Myśli tylko o jednym:
Czy wzajemnie, szczęśliwie….
[Księżyc, gwiazdy na niebie,]
Wszystkie kwiaty na ziemi
Pozwalają uwierzyć
I nie tracić nadziei.
Często w nocy się budzi,
Jedna myśl go nurtuje:
Kocha… lubi… szanuje…
Nie chce… nie dba… żartuje…
Kocha… lubi… szanuje…
Nie chce… nie dba… żartuje?
Метки: Czerwone Gitary, перевод с польского
Нет же… не ждёт… так шутит?
О женщины ! Вам имя — вероломство.
Все шутят…Но без них не рождались бы такие песни.
Переделал немного перевод. Так по-моему лучше
И так хорошо…но он все равно сомневается — по последним нотам это слышно.
Любовь….