Czerwone Gitary. Wigilia świata. Канун мира (перевод)

Поэт: © Solo

Эквиритмический перевод песни “Wigilia świata” польской группы Червоны Гитары (Czerwone Gitary) с альбома "Dzien Jeden W Roku" (1976)

Посмотреть на YouTube
Послушать
Скачать

КАНУН МИРА.

Встань на берегу:
Свята ночь в нимбе звезд.
Тихо над водою
Золотится лунный мост.

Всходит среди звезд
Та, чей свет так любИм -
Мост над пропастями
Разделивших мир глубин.

Кто в сердце жар
Твоём разожжет,
Чтоб смог и ты пройти по глади
Зеркальных вод?

В поле плуг оставь,
Серп куда-нибудь день.
Жадность, гнев и зависть -
Всё забудем в этот день.

Средь моря слез
Чей голос зовет
Меня через море боли
На берег тот?

Так в путь, пора!
Кто жив - встань сейчас!
Чтоб мост стал над пропастями,
Сближая нас.
——————————–
Wigilia świata
(S.Krajewski, B.Choiński, T.Bielski)

Zejdź na morza brzeg.
Cicha noc, święta noc …
Cisza nad wodami.
Księżycowy, złoty most …

Wschodzi spośród gwiazd
Gwiazda, co wiedzie nas -
Most nad przepaściami
Głębin, które dzielą świat.

Kto serce twe
I żar jego wzmógł,
Byś szedł przez rozkołysane
Zwierciadło wód?

W polu ostaw pług,
Zboża ruń, wełny trzód.
Troski, gniew i zawiść -
porzuć wszystko w onym dniu.

Wśród morza łez
Czyj głos woła mnie,
Przez łez morza, morza cierpień -
Na drugi brzeg?

Więc wstań, już czas!
Kto żyw - w drogę czas! -
By most stał się nad przepaścią,
Co dzieli nas.

Метки: , , , , ,



Оценить стихотворение:
УдалитьЕрундаТак себеНеплохоОтлично (Количество оценок: 2, средний бал: 5.00 из 5)
Loading ... Loading ...

Написать отзыв