Эквиритмический перевод песни “Wigilia świata” польской группы Червоны Гитары (Czerwone Gitary) с альбома «Dzien Jeden W Roku» (1976)
КАНУН МИРА.
Встань на берегу:
Свята ночь в нимбе звезд.
Тихо над водою
Золотится лунный мост.
Всходит среди звезд
Та, чей свет так любИм —
Мост над пропастями
Разделивших мир глубин.
Кто в сердце жар
Твоём разожжет,
Чтоб смог и ты пройти по глади
Зеркальных вод?
В поле плуг оставь,
Серп куда-нибудь день.
Жадность, гнев и зависть —
Всё забудем в этот день.
Средь моря слез
Чей голос зовет
Меня через море боли
На берег тот?
Так в путь, пора!
Кто жив — встань сейчас!
Чтоб мост стал над пропастями,
Сближая нас.
——————————–
Wigilia świata
(S.Krajewski, B.Choiński, T.Bielski)
Zejdź na morza brzeg.
Cicha noc, święta noc …
Cisza nad wodami.
Księżycowy, złoty most …
Wschodzi spośród gwiazd
Gwiazda, co wiedzie nas —
Most nad przepaściami
Głębin, które dzielą świat.
Kto serce twe
I żar jego wzmógł,
Byś szedł przez rozkołysane
Zwierciadło wód?
W polu ostaw pług,
Zboża ruń, wełny trzód.
Troski, gniew i zawiść —
porzuć wszystko w onym dniu.
Wśród morza łez
Czyj głos woła mnie,
Przez łez morza, morza cierpień —
Na drugi brzeg?
Więc wstań, już czas!
Kto żyw — w drogę czas! —
By most stał się nad przepaścią,
Co dzieli nas.
Метки: Czerwone Gitary, Wigilia świata, Канун мира, новый год, перевод с польского, Рождество