Czerwone Gitary. Dzisiaj w Betlejem. Радость в Вифлееме (перевод)

Поэт: © Solo

Эквиритмический перевод песни “Dzisiaj w Betlejem” польской группы Червоны Гитары (Czerwone Gitary) с CD переиздания альбома "Dzien Jeden W Roku" (1996)

Послушать:
Караоке 7 куплетов
Ivan & Delfin
Другое исполнение

РАДОСТЬ В ВИФЛЕЕМЕ.

Есть в Вифлееме, есть в Вифлееме радости причина,
Пречиста Дева, Пречиста Дева родила там Сына.

ПРИПЕВ:
Христос родился, Бог воплотился,
Ангелы славят, волхвы встречают,
Пастухи играют, звери припадают,
Чудо, чудо оглашают.

Дева Мария, Дева Мария пестует младенца,
Иосиф старый, Иосиф старый просто загляделся.

ПРИПЕВ.

Хоть в бедном стойле, хоть в бедном стойле Он рождён на сене,
Но людям вскоре, но людям вскоре принесёт спасенье.

ПРИПЕВ.
—————————————————————–
Примечание:
Червоны гитары записали три первых куплета (из семи) известной колядки в 1967 году на мини-альбоме "Червоны гитары поют кодядки".
На альбоме 1976 года эта песня отсутствует и добавлена на CD издании 1996 года.
---------------------------------------------------------
Dzisiaj w Betlejem

Dzisiaj w Betlejem Dzisiaj w Betlejem wesoła nowina,
że Panna czysta że Panna czysta porodziła Syna.

REFREN:
Chrystus się rodzi, nas oswobodzi,
Anieli grają, Króle witają,
pasterze śpiewają, bydlęta klękają,
cuda, cuda ogłaszają.

Maryja Panna Maryja Panna Dzieciątko piastuje
i Józef stary i Józef stary Ono pielęgnuje.

REFREN.

Choć w stajeneczce Choć w stajeneczce Panna Syna rodzi,
przecież On wkrótce przecież On wkrótce ludzi oswobodzi.

REFREN.

Метки: , , , , ,



Оценить стихотворение:
УдалитьЕрундаТак себеНеплохоОтлично (Количество оценок: 1, средний бал: 5.00 из 5)
Loading ... Loading ...

Написать отзыв