Эквиритмический перевод песни “Dzisiaj w Betlejem” польской группы Червоны Гитары (Czerwone Gitary) с CD переиздания альбома «Dzien Jeden W Roku» (1996)
Послушать:
РАДОСТЬ В ВИФЛЕЕМЕ.
Есть в Вифлееме, есть в Вифлееме радости причина,
Пречиста Дева, Пречиста Дева родила там Сына.
ПРИПЕВ:
Христос родился, Бог воплотился,
Ангелы славят, волхвы встречают,
Пастухи играют, звери припадают,
Чудо, чудо оглашают.
Дева Мария, Дева Мария пестует младенца,
Иосиф старый, Иосиф старый просто загляделся.
ПРИПЕВ.
Хоть в бедном стойле, хоть в бедном стойле Он рождён на сене,
Но людям вскоре, но людям вскоре принесёт спасенье.
ПРИПЕВ.
—————————————————————–
Примечание:
Червоны гитары записали три первых куплета (из семи) известной колядки в 1967 году на мини-альбоме «Червоны гитары поют кодядки».
На альбоме 1976 года эта песня отсутствует и добавлена на CD издании 1996 года.
———————————————————
Dzisiaj w Betlejem
Dzisiaj w Betlejem Dzisiaj w Betlejem wesoła nowina,
że Panna czysta że Panna czysta porodziła Syna.
REFREN:
Chrystus się rodzi, nas oswobodzi,
Anieli grają, Króle witają,
pasterze śpiewają, bydlęta klękają,
cuda, cuda ogłaszają.
Maryja Panna Maryja Panna Dzieciątko piastuje
i Józef stary i Józef stary Ono pielęgnuje.
REFREN.
Choć w stajeneczce Choć w stajeneczce Panna Syna rodzi,
przecież On wkrótce przecież On wkrótce ludzi oswobodzi.
REFREN.
Метки: Czerwone Gitary, Dzisiaj w Betlejem, Вифлеем, коляда, перевод с польского, Рождество