Czerwone Gitary. Ballada pasterska. Пастушья баллада (перевод)

Поэт: © Solo, 2009

Эквиритмический перевод песни “Ballada pasterska” польской группы Червоны Гитары (Czerwone Gitary) с альбома “Czerwone Gitary 3” (1968)

Послушать

ПАСТУШЬЯ БАЛЛАДА

Глод* зацвёл среди долин.
В небе журавлиный клин.
Прежде, чем падут туманы,
Двинусь в сторону вершин.

Расставаться снова нам,
Гнать овец пора к лугам.
Ночью тихой, ночью ясной
Буду звёзды видеть там.

Над костром витает дым,
Мысли вьются вместе с ним.
С ветром унеслись к тебе бы
С журавлиным клином в небо.

Если с гор ударит гром,
Эхо сообщит о нём,
Над лесами, над долами,
Прямо в сердцу милый дом.

Уж огонь костра потух,
Пепел словно белый пух.
Лишь шумит река, да светит
Месяц - туч пастух.

А когда я с Татр** вернусь,
Горным ветром пронесусь
Так, как стадо туч по небу,
Вновь тебя увидеть мне бы.

-------------------------------
Примечания:
*глод - другое название боярышника;
** Татры (Высокие Татры) - горы в Польше.

----------------------------
BALLADA PASTERSKA
(S.Krajewski - K.Winkler, K.Dzikowski)

Już w dolinach kwitnie głóg.
Niebem mknie żurawi klucz.
Zanim nocne mgły opadną,
Trzeba ruszać w stronę gór.

Znów się rozstać przyjdzie nam:
Już na hale owce gnam.
W noce ciche i bezchmurne
Będę gwiazdy liczył sam.

Snuje się ogniska dym,
Myśl wędruje razem z nim.
Leci z wiatrem, hen, do Ciebie
Jak żurawi klucz na niebie.

Gdy wśród gór uderzy grom,
Echo go poniesie stąd
Nad lasami, dolinami -
Aż do sercu bliskich stron.

Już ogniska wygasł żar,
Bieli się popiołu garść.
Szumi gdzieś wezbrany strumień,
Księżyc chmury gna.

Gdy powracać przyjdzie z Tatr,
Będę gnał jak halny wiatr,
Tak jak stada chmur po niebie -
Żeby prędzej ujrzeć Ciebie.

Метки: , ,



Оценить стихотворение:
УдалитьЕрундаТак себеНеплохоОтлично (Количество оценок: 6, средний бал: 5.00 из 5)
Loading ... Loading ...

2 комментария на “Czerwone Gitary. Ballada pasterska. Пастушья баллада (перевод)”

  1. владимир пишет:

    отличный перевод отличной песни

  2. Solo пишет:

    Спасибо.

Написать отзыв