Эквиритмический перевод песни “Anna Maria” польской группы Червоны Гитары (Czerwone Gitary) с альбома “The Best of Czerwone Gitary”(1979)
АННА-МАРЬЯ
С грустным взглядом глаз красивых,
Без улыбки губ печальных,
До темна стоит тоскливо
Каждый вечер в окнах дальних
Анна-Марья …
Сколько б я о ней ни думал,
Одного желаю только:
Чтобы на меня взглянула,
Хоть на миг, хоть издалёка.
Анна-Марья — в сердце печаль,
Анна-Марья всё смотрит вдаль …
Я хотел бы отразиться
В зеркалах очей безлюдных,
И однажды убедиться,
Что она меня полюбит.
Анна-Марья — в сердце печаль,
Анна-Марья всё смотрит вдаль …
Лет минувших, дней ушедших
И молитва не вернёт нам.
Тот, кого она ждёт тщетно,
Не придет уж к этим окнам.
Анна-Марья — в сердце печаль,
Анна-Марья всё смотрит вдаль…
Анна-Марья…
———————————
ANNA MARIA
(S.Krajewski — J. Kondratowicz)
Smutne oczy, piękne oczy,
Smutne usta bez uśmiechu …
Widzę co dzień ją z daleka —
Stoi w oknie aż do zmierzchu.
Anna Maria …
Tylko o niej ciągle myślę
I jednego tylko pragnę:
Żeby chciała choć z daleka,
Choć przez chwilę spojrzeć na mnie.
Anna Maria smutną ma twarz,
Anna Maria wciąż patrzy w dal …
Jakże chciałbym ujrzeć kiedyś
Swe odbicie w smutnych oczach.
Jakże chciałbym móc uwierzyć
W to, że kiedyś mnie pokocha.
Anna Maria smutną ma twarz.
Anna Maria wciąż patrzy w dal …
Lat minionych, dni minionych
Żadne modły już nie cofną.
Ten, na kogo ciągle czeka,
Już nie przyjdzie pod jej okno.
Anna Maria smutną ma twarz.
Anna Maria wciąż patrzy w dal …
Anna Maria …
Метки: Anna Maria, Czerwone Gitary, Анна-Марья, перевод
Обожаю эту песню с ранней юности. Громадное спасибо за прекрасный перевод, а также другие переводы песен Червоных гитар, Breakout и Чеслава Немена.