Эквиритмический перевод песни “Anna” польской группы Blackout (в последствии Breakout) с альбома «Blackout» (1967)
Анна
Промолчи, я прошу, что сказать в миг такой в самом деле?
Только не говори, что уедешь всего на неделю.
Выйди так, как пошла хлеб купить, не закрыв даже двери, Анна.
Я прошу, не тверди мне: однажды я вернусь.
Разве, что тебе напомнят
Наши ночи шелест крон, крики птиц.
Разве, что добавит блеска
Солнце взгляду — то вернись.
Когда ты одарила меня ожерельем твоих рук,
Я стал богатейшим из людей.
Когда поднимались мы по лестнице, чтобы было помягче идти,
Я клал под твои стопы подушки ладоней,
Перилами были тебе мои плечи.
Ты говорила “люблю” и становилось окно просто солнцем.
Сейчас кричу “люблю” и всходит солнце без лучей.
Анна!
Я прошу, не тверди мне: однажды я вернусь.
Куда Анна? Вернись Анна!
Эхо, Анна, отвечает мне.
Только, Анна, как понять мне
Смысл слова “я люблю”?
—————————————–
ANNA
(T.Nalepa — B.Loebl)
Nie mów nic, no bo co można rzec w takiej chwili,
nie mów, że wrócisz tu, że odchodzisz na dni tylko kilka.
Wyjdź ot jak gdyby nic, jakbyś szła kupić chleb do sklepiku, Anno,
nie mów nic, proszę cię, nie mów: kiedyś wrócę tu.
Chyba, że głos drzew i ptaków
nasze dawne noce przypomni ci
Chyba, że twym oczom blasku
słońce doda — wtedy wróć.
Gdy obdarowałaś mnie naszyjnikiem twoich rąk
stałem się najbogatszym z ludzi.
Gdy wstępowaliśmy na schody, aby było ci miękko iść,
kładłem pod twoje stopy poduszki dłoni,
za poręcz miałaś moje ramiona.
Mówiłaś kocham i stawało się okno prosto w słońce.
Teraz krzyczę “kocham” i wschodzi słońce bez promieni.
Anno!
Nie mów nic, proszę cię, nie mów: kiedyś wrócę tu.
Dokąd Anno? Wracaj Anno!
Echo, Anno, odpowiada mi.
Powiedz Anno, jak odnaleźć
słowa “kocham” sens i treść.
Метки: Anna, Blackout, Breakout, перевод с польского