Krzysztof Klenczon. 10 W Skali Beauforta. 10 баллов Бофорта (перевод)

Поэт: © Solo, 2010

Эквиритмический перевод песни “10 W Skali Beauforta” Кшиштофа Кленчона (Krzysztof Klenczon) и группы TRZY CORONY с альбома "Trzy corony" (1971)

Послушать

10 БАЛЛОВ БОФОРТА*

Качал нас вест и в вантах пел,
След за кормой разостлан.
Вдруг кто-то как мел побледнел:
Шторм идёт, гляньте, боцман!

А боцман застегнул свой плащ
И гаркнул: Эх, до чёрта!
Корыту я не дам и шанс!
Десять баллов Бофорта!

Из пелены свинцовых туч
Стена воды сорвалась.
Швыряло нас с высоких круч,
И волны смыли парус.

А боцман застегнул свой плащ
И гаркнул: Эх, до чёрта!
Корыту я не дам и шанс!
Десять баллов Бофорта! - Эй!

Дождь хлынул вниз меж голых рей,
Вновь до утра лить чтобы.
Тяжелым адски был тот рейс,
Для боцмана - особо.

А боцман застегнул свой плащ
И гаркнул: Эх, до чёрта!
Бывают странны сны подчас!
Десять баллов Бофорта!
Десять баллов Бофорта!
Десять баллов Бофорта!
------------------------------------------------
Примечание:
Шкала Бофорта - шкала скорости ветра от 0 (штиль) до 12 баллов (ураган). По этой шкале 10 баллов обозначают сильный шторм (скорость ветра более 25 м/с, высота волн - 10 метров).
------------------------------------------------
10 W Skali Beauforta
(K. Klenczon, J.Kondratowicz)

Kołysał nas zachodni wiatr,
Brzeg gdzieś za rufą został.
I nagle ktoś jak papier zbladł:
Sztorm idzie, panie bosman!

A bosman tylko zapiął płaszcz
I zaklął: - Ech, do czorta!
Nie daję łajbie żadnych szans!
Dziesięć w skali Beauforta!

Z zasłony ołowianych chmur
Ulewa spadła nagle.
Rzucało nami w górę, w dół,
I fala zmyła żagle.

A bosman tylko zapiął płaszcz
I zaklął: - Ech, do czorta!
Nie daję łajbie żadnych szans!
Dziesięć w skali Beauforta! - Hej!

O pokład znów uderzył deszcz
I padał już do rana.
Piekielnie ciężki to był rejs,
Szczególnie dla bosmana.

A bosman tylko zapiął płaszcz
I zaklął: - Ech, do czorta!
Przedziwne czasem sny się ma!
Dziesięć w skali Beauforta!
Dziesięć w skali Beauforta!
Dziesięć w skali Beauforta!

Метки: , , ,



Оценить стихотворение:
УдалитьЕрундаТак себеНеплохоОтлично (Количество оценок: 2, средний бал: 5.00 из 5)
Loading ... Loading ...

2 комментария на “Krzysztof Klenczon. 10 W Skali Beauforta. 10 баллов Бофорта (перевод)”

  1. Persevering пишет:

    Вдруг кто-то как мел побледнел
    …………………………….
    Пожалуй, лучше:
    Вдруг кто-то побледнел, как мел
    ——————————————————————————————————–

    И волны смыли парус.
    …………………
    Пожалуй:
    Сорвали волны парус
    Хоть волны и не ветер, но и «смыть» они с мачты паруса не могут), если только, что уже сорванные и лежащие на палубе) А сорвать могут)
    ———————————————————————————————————
    А в целом понравилось) От меня 5!)

    ———————————————————————————————————-
    Ну, во всяком случае, я так думаю…)

  2. Solo пишет:

    -> Persevering
    Согласен, “побледнел как мел” немного лучше, но я ориентировался на ритм исполнения, а там как раз пауза.
    Во время шторма паруса убирают и даже “рубят” мачту, поэтому они скорее всего лежат на палубе. К тому же подряд два раза “сорвали(сь)” - явный перегруз :)
    Спасибо за оценку!

Написать отзыв