Во мгле мы ехали одни
Всю ночь в карете с почтой.
Смеялись и шутили мы
Сердцам дав отдых точно.
Но сразу, чуть забрезжил день,
Дитя моё, вот диво!
Амур сидел меж нас, как тень,
Незваным “зайцем”-пассажиром!
Перевод с немецкого — Сергей ЛУЗАН
Wir fuhren allein im dunkeln
Postwagen die ganze Nacht;
Wir ruhten einander am Herzen,
Wir haben gescherzt und gelacht.
Doch als es morgens tagte,
Mein Kind, wie staunten wir!
Denn zwischen uns saß Amor,
Der blinde Passagier.
Heinrich Heine, 1797-1856
*****
Фонд поддержки прозы, поэзии, переводов (Фонд ППП)
Если Вам понравился текст или Вы считаете его полезным, то можно отблагодарить автора, перечислив ему деньги на карту Сбербанка 4817 7600 8965 8136 VISA
Или перечислить на моб. тел. +7(962)919-60-08 Билайн
Перепечатка и распространение текста допускается и приветствуется, но с обязательным указанием платёжных реквизитов, являющихся неотъемлемой составной частью текста. При публикации на коммерческих сайтах и в гонорарных изданиях автору выплачивается гонорар по их обычной ставке.
Метки: Гейне, генрих гейне, лирика, немецкий, новый перевод, перевод, с. лузан, Сергей Лузан