Поэзия одним списком: Поэты   Новые стихи и отзывы    Стихи (А-Я)    Стихи (Я-A)    Стихо метки    Повезёт!

Thomas Moore (Томас МУР) How Dear To Me the Hour

Поэт: © , 2011

Thomas Moore How Dear To Me the Hour…

Мной час любим — дневной свет умирает,
В молчаньи моря плавятся лучи,
Потом и грёзы прошлого всплывают:
Вечерний выдох памяти — мечты.

Чуть гляну на игру луча с волной,
Что в колыханьи пыл заката ловит,
Уйти стремлюсь тропою золотой
К сияющему острову покоя.

Перевёл с английского С. Лузан

С особой признательностью и искренней благодарностью Сергею Долгову, а также благодарностью Андрею Пустогарову

Thomas Moore
How dear to me the hour when daylight dies,
And sunbeams melt along the silent sea,
For then sweet dreams of other days arise
And memory breathes her vesper sigh to thee.

And, as I watch the line of light that plays
Along the smooth wave tow’rd the burning west,
I long to tread that golden path of rays,
And think ‘twould lead to some bright isle of rest.

*****

Фонд поддержки прозы, поэзии, переводов (Фонд ППП)
Если Вам понравился текст или Вы считаете его полезным, то можно отблагодарить автора, перечислив ему деньги на карту Сбербанка 4817 7600 8965 8136 VISA
Или перечислить на моб. тел. +7(962)919-60-08 Билайн
Перепечатка и распространение текста допускается и приветствуется, но с обязательным указанием платёжных реквизитов, являющихся неотъемлемой составной частью текста. При публикации на коммерческих сайтах и в гонорарных изданиях автору выплачивается гонорар по их обычной ставке.

Метки: , , , ,

Оценить стихотворение:

4 комментария на “Thomas Moore (Томас МУР) How Dear To Me the Hour”

  1. Demha:

    Люблю смотреть, как умирает день,
    И тает солнце в тишине морской,
    И дней ушедших отблески в воде
    Рождаются с вечернею звездой.

    И наблюдая за игрой лучей,
    На запад ускользающих с волной,
    Я становлюсь спокойней и светлей,
    За нитью их шагая золотой.

  2. Количество соперничащих переводов всё прибывает. Впрочем, есть такое понятие как недобросовестная конкуренция … 🙂

  3. Что тут за разборки насчёт переводов?

  4. Да так, всё больше конкурентов и версий, хотя уже и есть. Обычное дело — склока мелких поэтических честолюбий 🙂

Написать отзыв

Вы должны войти чтобы оставить комментарий.


Карта сайта: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96