Поэзия одним списком: Поэты   Новые стихи и отзывы    Стихи (А-Я)    Стихи (Я-A)    Стихо метки    Повезёт!

Сосна и молния Фридрих Ницше

Поэт: © , 2009

Сосна и молния

Над мужем, зверем я взросло;
Глаголю — мне же ничего.

Одно как перст, и рост мой ввысь –
Я жду: попробуй-ка дождись!

Обитель туч весьма близка;
Я молнии дождусь клевка.

Перевод с немецкого
Сергей Лузан

Der Baum spricht (KSA 9, Juli — August 1882 1[102])

Pinie und Blitz.

 von Friedrich Nietzsche

Hoch wuchs ich über Mensch und Thier;
Und sprech ich—Niemand spricht mit mir.

Zu einsam wuchs ich und zu hoch:
Ich warte: worauf wart’ ich doch?

Zu nah ist mir der Wolken Sitz:
Ich warte auf den ersten Blitz.

Ссылки на обсуждения:

http://www.stihi.ru/2005/04/19-19

http://www.grafomanov.net/poems/view_poem/2862/

*****
Фонд поддержки прозы, поэзии, переводов (Фонд ППП)
Если Вам понравился текст или Вы считаете его полезным, то можно отблагодарить автора, перечислив ему деньги на карту Сбербанка 4817 7600 8965 8136 VISA
Или перечислить на моб. тел. +7(962)919-60-08 Билайн
Перепечатка и распространение текста допускается и приветствуется, но с обязательным указанием платёжных реквизитов, являющихся неотъемлемой составной частью текста. При публикации на коммерческих сайтах и в гонорарных изданиях автору выплачивается гонорар по их обычной ставке.

Метки: , , , , , ,

Оценить стихотворение:

14 комментариев на “Сосна и молния Фридрих Ницше”

  1. Caterina:

    Вроде перевод почти дословный, но не возникает ощущения создания мощного, одинокого в своей исключительности, из-за этого то ли обречённого на благородную гибель, то ли созревшего для прорыва в высшие сферы, это всё чувствуется при чтении оригинала.
    Вышесказанное достаточно несвязно, но ведь поэзия чаще создаёт настроения, чем декларирует чётко оформленные идеи. Возможно, и этот образ поэт-переводчик воспринял иначе. Вообще, чем лаконичнее стих, тем труднее он для перевода, особенно если сохранять размер. Поэтому оценить даже не берусь, только мнение напишу.

  2. Огромное Вам спасибо за очень интересное мнение, ув. Caterina! 🙂 Вы очень тонко чувствуете поэзию вообще и оригинал в частности … Поводом для написания стиха послужил вполне конкретный случай, отражённый у Ницше в дневнике, но, видимо, у поэзии и философии — свои законы … Вы очень тонко восприняли то, что Станиславский называл сверхзадачей. Было бы интересно узнать Ваше мнение и по другим переводам …
    С благодарностью и наилучшими, искренне Ваш

  3. Snakebite:

    Мне кажется, перевод не передает смысла стиха. Настроение тоже какое-то скомканное. Но за саму попытку апплодисменты. Возможно, имеет смысл вообще уйти от подстрочника, передав саму идею — частенько подобное практикуется в профессиональном переводе. Если есть талант поэта, то дерзайте! 🙂

  4. Спасибо за оригинальный отзыв, ув. Snakebite! 🙂
    Применительно к этому стиху — описывается документированный конкретный случай, отражённый в дневнике автора. А «вообще уйти от подстрочника, передав саму идею — частенько подобное практикуется в профессиональном переводе» — это достижение исключительно русской переводческой школы :), я как-то больше привык к западному подходу 🙂 Свои стихи я, кстати, тоже пишу — там и дерзаю, когда получается 🙂

  5. Моли:

    К сожалению, не владею немецким, и едва ли могу в полной мере оценить перевод, и насколько удачно передан смысл. Но, мне кажется, и настроение и смысл, безусловно присутствуют здесь: стихотворение о свободе, независимости, гордости («над мужем я взросло» ,» и рост мой ввысь»… и др.) и непреодолимой, природной зависимости и родстве («обитель туч близка,» «я молнии дождусь клевка») одновременно.

  6. Спасибо за мнение и интересную трактовку, ув. Моли! 🙂 Да, классики — велики! 🙂

  7. Katyarina:

    Сразу оговорюсь, оценить в полной мере не могу — не знаю немецкого. В вашем переводе неявный, двузначный смысл, но за ним не удается различить сути, замысла автора.
    Покопавшись в нете нашла вариант:

    ПИНИЯ И МОЛНИЯ.

    Я выше животных, я выше людей,
    Скажу и никто не услышит речей.

    Стремясь к облакам, я росла одиноко.
    Поэтому выросла так я высоко.

    Я жажду… Небесного жажду огня,
    Чтоб он поразил, уничтожил меня.

    Здесь текст захватывает и мимолетно в тебе слагается мощный образ: стремиться, жаждать, поражать, уничтожать — именно глаголы делают этот перевод. При остальных «довольно незаметных, слабых» словах. Ваш перевод основан на другом: глаголы+образы, но, последние слегка его перегрузили и из-за этого, мне кажется, затруднилось понимание

  8. Спасибо за отзыв, ув. Katyarina! 🙂 Разберём это перевод. С заголовка — «ПИНИЯ» (почему не сосна? Речь идёт о конкретной сосне, о гибели которой Ницшке написал в своём дневнике) зачем архаизировать? Оно было тогда вполне разговорным.
    Я выше животных, я выше людей,
    Скажу и никто не услышит речей.

    Вообще-то она взросла в оригинале :), и говорит (= разговаривает, а сней — никто)

    Стремясь к облакам, я росла одиноко.
    Поэтому выросла так я высоко.

    Насчёт облаков, равно как и туч 🙂 в оригинале ничего 🙂 А вот насчёт ожидания — есть, причём в глаголах …

    Я жажду… Небесного жажду огня,
    Чтоб он поразил, уничтожил меня.

    насёт жажды ничего — там просто «жду» 🙂
    А вот «Обитель туч весьма близка» (цитирую себя за неимением лучшего — НИцше на немецком уже хорошо отписался 1-ым 🙂 И насчёт такой жажды самоуничтожения, столь экспрессивно выраженной 15-тилетним переводчиком 🙂
    http://samizdat.sol.ru/?q=20&autor=809

  9. Сергей, внимательно прочитал эту работу. Замечательно.
    С уважением

  10. Спасибо за внимание, мнение и отзыв, ув. Салахитдин! 🙂

Написать отзыв

Вы должны войти чтобы оставить комментарий.


Карта сайта: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96