Письмо Генрих Гейне (Хайнрих Хайне)
Письмо, что ты мне написала,
Меня ничуть не испугало;
Мол, ты меня не любишь больше,
Письмо же тянется подольше.
Двенадцать страниц, в завитках и плотно!
Писака разинет от зависти рот!
Никто не распишет отказ так подробно
Когда от ворот дают поворот.
2-ой вариант
Письмо, что писано тобою,
Не привело меня в испуг;
Ты порываешь, мол, с любовью,
Но длинен текст, мой друг.
Страниц там с дюжину, мелко и плотно
Исписанных — прям реферат!
Не пишут отказ так подробно —
Не тот у отставки формат.
Перевод с немецкого Сергей Лузан
Der Brief, den du geschrieben,
Er macht mich gar nicht bang;
Du willst mich nicht mehr lieben,
Aber dein Brief ist lang.
Zwoelf Seiten, eng und zierlich!
Ein kleines Manuskript!
Man schreibt nicht so ausfuehrlich,
Wenn man den Abschied gibt.
Меня ты не смутила,
Мой друг, своим письмом.
Грозишь со мной всё кончить
И пишешь целый том.
Так мелко и так много
Читаю битый час.
Не пишут так пространно
Решительный отказ.
перевод с немецкого Майков
Она мне написала:
Пробил прощанья срок,
Но страшно мне не стало
При виде этих строк.
Почти что диссертация
На дюжине листов.
Когда хотят расстаться,
Не тратят столько слов.
© Copyright: перевод с немецкого Шнейдер
Меня ты не сразила
Своим посланьем, крошка,
Для той, что разлюбила,
Оно длинно немножко.
На десяти листочках
Изящный, мелкий шрифт!
Не шлют, коль ставят точку,
Столь длинный манускрипт.
(вариант)
Изящный бисер строчек
И слов на целый том!
Чтобы поставить точку,
К чему писать о том?
© Copyright: перевод с немецкого Юдина
Своим письмом напрасно
Ты хочешь напугать.
Ты пишешь длинно ужасно,
Что нам пора порвать.
Страниц двенадцать, странно!
И почерк так красив!
Не пишут так пространно,
Отставку дать решив.
© Copyright: перевод с немецкого Блок
Вы, право, не убили
Меня своим письмом.
Меня Вы разлюбили,
А клятв – на целый том!
Отказ длинен немножко –
Посланье в шесть листов!
Чтоб дать отставку, крошка,
Не тратят столько слов.
© Copyright: перевод с немецкого Левик
Письмо, что ты прислала,
меня не сбило с ног.
Твоя любовь увяла.
Но как пространен слог!
На дюжине страниц – ах,
трактатец – в самый раз!
Не стоит так трудиться,
чтоб сочинить отказ!
Перевод Олега Гальченко
*****
Фонд поддержки прозы, поэзии, переводов (Фонд ППП)
Если Вам понравился текст или Вы считаете его полезным, то можно отблагодарить автора, перечислив ему деньги на карту Сбербанка 4817 7600 8965 8136 VISA
Или перечислить на моб. тел. +7(962)919-60-08 Билайн
Перепечатка и распространение текста допускается и приветствуется, но с обязательным указанием платёжных реквизитов, являющихся неотъемлемой составной частью текста. При публикации на коммерческих сайтах и в гонорарных изданиях автору выплачивается гонорар по их обычной ставке.
Метки: Гейне, генрих гейне, лирика, Любовь, немецкий, перевод, с. лузан, Сергей Лузан, юмор