К М_____
Не тяготит меня, что в мой земной удел
Пришлись - и пусть земного в этом мало -
Любви те годы, что я позабыть хотел
В минуту ненависти ту, что вдруг настала.
Я не оплачу это, пусть отверженный любой
Себе милее и меня куда счастливей.
Важнее то, что ты печалилась моей судьбой,
Хотя я только шёл мимо тебя неторопливо.
Перевод с английского Сергей Лузан
TO
I heed not, that my earthly lot
Hath - little Earth in it -
That years of love have been forgot
In the hatred of a minute:-
I mourn not that the desolate
Are happier, sweeter than I,
But that you sorrow for my fate
Who am a passer by.
Метки: Добавить новую метку, лирика, перевод, Эдгар По

(Количество оценок: 64, средний бал: 4.84 из 5)
Thanks a lot, how does lasix work!
Мне кажется или автор что-то недоговаривает
Недосказанность - общее свойство любой поэзии …
Ещё один лидер рейтинга? А кто Вам подстрочник делал?
А мы без всяких подстрочников - сами языки знаем
А своя лирика тоже есть?
Своя лирика есть - русский тоже знаем, родной как-никак