К М_____
Не тяготит меня, что в мой земной удел
Пришлись - и пусть земного в этом мало -
Любви те годы, что я позабыть хотел
В минуту ненависти ту, что вдруг настала.
Я не оплачу это, пусть отверженный любой
Себе милее и меня куда счастливей.
Важнее то, что ты печалилась моей судьбой,
Хотя я только шёл мимо тебя неторопливо.
Перевод с английского Сергей Лузан
TO
I heed not, that my earthly lot
Hath - little Earth in it -
That years of love have been forgot
In the hatred of a minute:-
I mourn not that the desolate
Are happier, sweeter than I,
But that you sorrow for my fate
Who am a passer by.
Метки: Добавить новую метку, лирика, перевод, Эдгар По

(Количество оценок: 64, средний бал: 4.84 из 5)
хороший перевод ,)
Спасибо за мнение, Ольга!
Чего я раньше вас не читала? Здорово вы с языком играете. Немного дерзко, но это даже приятно. Как неуловимый акцент в речи иностранца, тридцать лет прожившего в России. Только не соображу из какой страны:)
Благодарю за лестный отзыв и внимание, ув. Инга!
Похвалы отношу исключительно на счёт оригинала, обаяние которого попытался передать в своём переводе. Кстати, В.Я. Брюсов сделал 8 переводов этого стиха - не давался. У меня вроде что-то получилось, как надеюсь …
подводя жизненный итог
Спасибо за отклик и понимание, Елена! Да, это стих зрелого поэта.
С наилучшими
перевод
Очень интересно. Но чего-то не хватает. Может быть, стоит добавить каких-нибудь картинок или фото?
Спасибо за совет, скачать русские сериалы, я подумаю
Valuable thoughts and advices. I read your topic with great interest.