К М_____ Эдгар Алан По

Поэт: © Сергей Лузан, 2009

К  М_____

Не тяготит меня, что в мой земной удел
Пришлись - и пусть земного в этом мало -
Любви те годы, что я позабыть хотел
В минуту ненависти ту, что вдруг настала.
Я не оплачу это, пусть отверженный любой
Себе милее и меня куда счастливей.
Важнее то, что ты печалилась моей судьбой,
Хотя я только шёл мимо тебя неторопливо.

Перевод с английского Сергей Лузан

TO

I heed not, that my earthly lot
Hath - little Earth in it -
That years of love have been forgot
In the hatred of a minute:-
I mourn not that the desolate
Are happier, sweeter than I,
But that you sorrow for my fate
Who am a passer by.

Метки: , , ,



Оценить стихотворение:
УдалитьЕрундаТак себеНеплохоОтлично (Количество оценок: 64, средний бал: 4.84 из 5)
Loading ... Loading ...

37 комментариев на “К М_____ Эдгар Алан По”

  1. Ольга пишет:

    хороший перевод ,)

  2. Спасибо за мнение, Ольга!

  3. Инга пишет:

    Чего я раньше вас не читала? Здорово вы с языком играете. Немного дерзко, но это даже приятно. Как неуловимый акцент в речи иностранца, тридцать лет прожившего в России. Только не соображу из какой страны:)

  4. Благодарю за лестный отзыв и внимание, ув. Инга! :) Похвалы отношу исключительно на счёт оригинала, обаяние которого попытался передать в своём переводе. Кстати, В.Я. Брюсов сделал 8 переводов этого стиха - не давался. У меня вроде что-то получилось, как надеюсь …

  5. Елена пишет:

    подводя жизненный итог

  6. Спасибо за отклик и понимание, Елена! Да, это стих зрелого поэта.
    С наилучшими

  7. бонзо пишет:

    перевод

  8. Очень интересно. Но чего-то не хватает. Может быть, стоит добавить каких-нибудь картинок или фото?

  9. Спасибо за совет, скачать русские сериалы, я подумаю :)

  10. how does lasix work пишет:

    Valuable thoughts and advices. I read your topic with great interest.

Написать отзыв