Где, измучившись в скитаньях,
Обрету приют последний?
Погребут под южной пальмой?
Под прибрежной липой Рейна?
Упокоюсь ли в пустыне
Чуждой дланью погребён?
Иль на побережье моря
Я улягусь под песком?
Ну и пусть! Меня укроет
Божье небо там как тут.
Поминальною свечою
Надо мной звезду зажгут.
Перевод с немецкого Сергей Лузан
Wo?
Wo wird einst des Wandermüden
letzte Ruhestätte sein?
Unter Palmen in dem Süden?
Unter Linden an dem Rhein?
Werd ich wo in einer Wüste
eingescharrt von fremder Hand?
Oder ruh ich an der Küste
eines Meeres in dem Sand?
Immerhin! Mich wird umgeben
Gottes Himmel dort wie hier,
und als Totenlampen schweben
nachts die Sterne über mir.
Метки: где, Гейне, Добавить новую метку, перевод

(Количество оценок: 72, средний бал: 4.92 из 5)
Наконец-то я наткнулся на искусство в интернете! Даже не верится что “какой-то” Лузан так перевёл Гейне! Сознайтесь: где-то в старых источниках перевод нашли и выдали за свой? А что ещё из немецких переводов есть?
Некий wws52. Мой перевод проходил в моей же книжке, которая имелась в десятках редакций, так что бдительная общественность имела достаточно шансов убедиться в его уникальности. А что, хамить можно только под псевдонимом и/или ником из опасения получить за предположения по морде в реале?
Переводы есть, Генрих фон Клейст, набрать с моей фамилией в гугле …
Уважаемый, Сергей!!Перевод великолепен! И не обращайте внимание на всяких там wws52!
Спасибо за поддержку, ув. Ольга!
Человек, видимо, просто усомнился - я ли это или не я. Я ещё раз подтвердил, что я - это я, соответственно и перевод мой 
С наилучшими