Где, измучившись в скитаньях,
Обрету приют последний?
Погребут под южной пальмой?
Под прибрежной липой Рейна?
Упокоюсь ли в пустыне
Чуждой дланью погребён?
Иль на побережье моря
Я улягусь под песком?
Ну и пусть! Меня укроет
Божье небо там как тут.
Поминальною свечою
Надо мной звезду зажгут.
Перевод с немецкого Сергей Лузан
Wo?
Wo wird einst des Wandermüden
letzte Ruhestätte sein?
Unter Palmen in dem Süden?
Unter Linden an dem Rhein?
Werd ich wo in einer Wüste
eingescharrt von fremder Hand?
Oder ruh ich an der Küste
eines Meeres in dem Sand?
Immerhin! Mich wird umgeben
Gottes Himmel dort wie hier,
und als Totenlampen schweben
nachts die Sterne über mir.
*****
Фонд поддержки прозы, поэзии, переводов (Фонд ППП)
Если Вам понравился текст или Вы считаете его полезным, то можно отблагодарить автора, перечислив ему деньги на карту Сбербанка 4817 7600 8965 8136 VISA
Или перечислить на моб. тел. +7(962)919-60-08 Билайн
Перепечатка и распространение текста допускается и приветствуется, но с обязательным указанием платёжных реквизитов, являющихся неотъемлемой составной частью текста. При публикации на коммерческих сайтах и в гонорарных изданиях автору выплачивается гонорар по их обычной ставке.
Метки: где, Гейне, Добавить новую метку, перевод
Спасибо, очень понравилось.
Благодарю за отзыв, ув. Катя! 🙂
К сожалению не знаю языка и вам в этом даже немного завидую. Интересно попробовать себя в этом поприще. Вам +5,очень нравится ваше творчество. Успехов вам.
Спасибо за отклик, Ольга, первичность творческого импульса при переводах исходит от автора оригинала …
Сергей, поправьте, пожалуйста, вторую строфу, там же нет ни одной рифмы. Это некорректно по отношению к Мэтру.
Может как-нибудь так:
Упокоюсь ли в пустыне
на руках людей случайных,
иль песок на море синем
похоронит мои тайны.
С уважением, Ю.
Рифмы:
пустыне
синем
случайных
тайны (все рифмы — на предпоследнем слоге)
а
в
а
в
Кстати, Гейне многда лействительно отказывался от некоторых рифм в иных катренах …
С наилучшими
Сергей!Просто чудо!Спасибо за перевод.Очень красиво!
Спасибо за чудный перевод и чудесное стихотворение!
Да, действительно стихотворение очень красивое. Рад, что мне удалось хоть как-то передать его настроение. Огромное спасибо за отзыв, Hmuraya! 🙂
Есть очень красивое стихотворение поляка Юлиуша Словацкого «Гимн (Грустно мне, Боже)» в блестящем переводе Б. Л. Пастернака, сравнимое по силе воздействия, читал его и в оригинале на польском, но не нашёл в Сети …
Живой перевод)) Слова проникающие в сердце…