Где, измучившись в скитаньях,
Обрету приют последний?
Погребут под южной пальмой?
Под прибрежной липой Рейна?
Упокоюсь ли в пустыне
Чуждой дланью погребён?
Иль на побережье моря
Я улягусь под песком?
Ну и пусть! Меня укроет
Божье небо там как тут.
Поминальною свечою
Надо мной звезду зажгут.
Перевод с немецкого Сергей Лузан
Wo?
Wo wird einst des Wandermüden
letzte Ruhestätte sein?
Unter Palmen in dem Süden?
Unter Linden an dem Rhein?
Werd ich wo in einer Wüste
eingescharrt von fremder Hand?
Oder ruh ich an der Küste
eines Meeres in dem Sand?
Immerhin! Mich wird umgeben
Gottes Himmel dort wie hier,
und als Totenlampen schweben
nachts die Sterne über mir.
*****
Фонд поддержки прозы, поэзии, переводов (Фонд ППП)
Если Вам понравился текст или Вы считаете его полезным, то можно отблагодарить автора, перечислив ему деньги на карту Сбербанка 4817 7600 8965 8136 VISA
Или перечислить на моб. тел. +7(962)919-60-08 Билайн
Перепечатка и распространение текста допускается и приветствуется, но с обязательным указанием платёжных реквизитов, являющихся неотъемлемой составной частью текста. При публикации на коммерческих сайтах и в гонорарных изданиях автору выплачивается гонорар по их обычной ставке.
Метки: где, Гейне, Добавить новую метку, перевод
Ну здесь я квалифицированнее Вас могу…Ну кто сказал, что если рифмы нет, то и размер соблюдать не нужно? Ошибаетесь, как раз-таки если рифмы нет, придерживаться ритма строго обязательно. Ваше «Иль на побережье моря» отбрасывает бедного Хайне ещё на два столетия назад — так писали Тредиаковский с Сумароковым… :(((
Ув. Макс, у Гейне, 5-титомник которого на немецком у меня есть, зачастую есть катрены, где рифмуется только 1-ая с 3-тьей или 2-ая с 4-ой (как у меня в переводе). Я придаю большое значение принципу эклинеарности — перевод мне бывает нужен для учебных целей. Благодарю Вас за чрезвычайно лестное сравнение с Тредиаковским с Сумароковым.
Хотя мыль интересную Вы подкинули (возможно, такая редакция 2-го катрена будет лучше):
Иль в пустыне упокоюсь
Чуждой дланью погребён?
Толь на побережье моря
Я улягусь под песком?
С наилучшими
Мне, как дилетанту, очень понравилось! И даже если критика Макса правильная, всё равно понравилось! И размер несовпадающий не мешает. Конечно, оценка всегда условна, когда не с чем сравнить, но я сравниваю впечатления от оригинала и перевода и следую первому порыву.
Спасибо за отклик, ув. Caterina! 🙂 Над этим переводом я раздумываю — нашёл ещё несколько вариантов, и с удовольствиенм составил бы из 3-х, включая мой, чоень хороший перевод — с каждого по катрену. Но где ж найтитакого издателя, чтобы напечатал? …
Только что написал тебе комментарий, почему-то не отобразился… Бог с ним. Я там говорил, что у меня никогда не получались стихи. Известный тебе Елинский сказал, Витя, ху…ёй не майся, пиши прозу, у тебя получается. С тех пор, возомнив себя, этим и страдаю. Жду (не только я) хорошего автора на прозе, естественно, могу сказать одно — идут они на х… Те, кто в жюри. Не все, естественно. Кто? Понятно! Блин!!!
Да, жаль, что не отобразился…
Отлично!
Спасибо, Юля! 🙂
Клёво!
Благодарю! 🙂