Роберт Бернс «Эпиграмма на мисс Эйнсли в церкви, подсматривающую в текст во время проповеди»
1-й вариант
Честная дева, намёк не лови,
Текстам праздным не следуй:
«Грешники — здесь обсуждаетесь вы,
А не Ангелы с неба».
2-й вариант
Светлая дева, намёк не лови,
Текстам праздным не следуй:
«Грешники — здесь обсуждаетесь вы,
А не Ангелы с неба».
Перевод с английского
Сергей ЛУЗАН
Epigram To Miss Ainslie In Church Who was looking up the text during sermon
Robert Burns
Fair maid, you need not take the hint,
Nor idle texts pursue:
‘Twas guilty sinners that he meant,
Not Angels such as you.
1787
*****
Фонд поддержки прозы, поэзии, переводов (Фонд ППП)
Если Вам понравился текст или Вы считаете его полезным, то можно отблагодарить автора, перечислив ему деньги на карту Сбербанка 4817 7600 8965 8136 VISA
Или перечислить на моб. тел. +7(962)919-60-08 Билайн
Перепечатка и распространение текста допускается и приветствуется, но с обязательным указанием платёжных реквизитов, являющихся неотъемлемой составной частью текста. При публикации на коммерческих сайтах и в гонорарных изданиях автору выплачивается гонорар по их обычной ставке.
Метки: бернс, перевод, р. бернс, роберт бернс, с.лузан, сатира, Сергей Лузан, стих, Стихи, юмор