(Вольный перевод по мотивам)
Бывает дурак скороспелкою-мотом —
Стареет, и нищим умрёт; идиот он.
Бывает дурак тот, что копит до смерти.
Наследник-дурак всё растратит, поверьте.
Бывает дурак быстро тратит деньгу —
Стареет, и нищим умрёт; я не лгу.
Бывает дурак тот, что копит до гроба.
Иной лишь дурак всё растратит, что проку?
Бывает дурак, что растратит деньгу второпях.
Стареет, а нищим уже обращается в прах.
Бывает дурак, что до гроба останется жмотом.
Богатства его промотает иной дурак отчего-то.
TWO FOOLS
William Thomas Goodge
There is the fool that spends his money fast,
Grows old and dies a pauper at the last.
There is the fool that hoards it to the end.
And leaves it for some other fool to spend.
*****
Фонд поддержки прозы, поэзии, переводов (Фонд ППП)
Если Вам понравился текст или Вы считаете его полезным, то можно отблагодарить автора, перечислив ему деньги на карту Сбербанка 4817 7600 8965 8136 VISA
Или перечислить на моб. тел. +7(962)919-60-08 Билайн
Перепечатка и распространение текста допускается и приветствуется, но с обязательным указанием платёжных реквизитов, являющихся неотъемлемой составной частью текста. При публикации на коммерческих сайтах и в гонорарных изданиях автору выплачивается гонорар по их обычной ставке.
Метки: Гудж, дурак, перевод с английского, с. лузан, сатира, Сергей Лузан, Уильям Томас Гудж, юмор
Воистину, поэту нет причины,
Чтоб дурака не обозначить дурачиной
Да, должен быть в стихах дурак —
Когда нам без него никак 🙂